Das Abendland

Song Das Abendland
Artist Forseti
Album Erde

Lyrics

 Das Abendland
  (黄昏之国)
  Leid verheißend
  wirkt der Morgen
  der aus weiter Ferne naht.
  Denn er birgt in
  seinem Schoße
  eines großen Übels Saat.
  
  清晨遵守可悲的承诺
  退向远处的天际。
  只因为它怀中埋藏了
  一颗孕育巨大不幸的种子。
  
  Fremd und seltsam
  es schon dämmert
  dort am schmalen Himmelsrand.
  Eine Ahnung
  ist dem Morgen
  unheilvoll vorausgesandt.
  
  古怪而陌生,在狭窄的天边
  已然暮色重重。
  预示着清晨
  已经不可挽回地被驱散。
  
  Berge hüllen sich in Nebel,
  Der sie deckt gleich Trauerflor.
  Aus den Tälern steigt ein Klagen
  Tönend in die Nacht empor.
  
  如同葬礼上的黑纱
  山峦用雾霭遮住面庞。
  一阵哀诉从幽谷升起
  回荡在夜空上方。
  
  Durch der Lüfte weite Räume
  Ein so schweres Seufzen geht,
  Und ein Windhauch wie aus Gräbern
  Von den fernen Bergen weht.
  
  一声如此沉重的叹息
  越过远方的空间飘来。
  跨过遥远山脉的风声
  宛若来自坟墓。
  
  Wie zum Abschied Blätter winken
  In der Wälder Einsamkeit,
  Und es leuchtet wie von Blute
  Ihrer Trauer Herbsteskleid.
  
  在孤寂的丛林中
  树叶颤抖着,像在辞别,
  她丧服般的秋装
  像鲜血般闪耀光芒。
  
  Jedes Auge das noch wartet
  ein lebendig stolzes Licht
  wird bald trübe von dem Harme
  der in Tränen aus ihm bricht.
  
  每双眼睛都在期盼
  一缕骄傲的,生机勃勃的光线。
  却随着草茎折断的泪水
  陷入阴郁和忧伤。
  
  Keiner Hoffnung milde Gabe
  Stärkt den edlen Geist, der wacht,
  Ruhmlos darbend ob des Bangens
  In des Abendlandes Nacht.
  
  再没有希望温柔的赠礼
  振奋起那清醒高贵的灵魂,
  如同深陷恐惧,它备受不安的煎熬
  在这黄昏国度的夜晚。
  

Pinyin

  Das Abendland
   huáng hūn zhī guó
   Leid verhei end
   wirkt der Morgen
   der aus weiter Ferne naht.
   Denn er birgt in
   seinem Scho e
   eines gro en Ü bels Saat.
  
   qīng chén zūn shǒu kě bēi de chéng nuò
   tuì xiàng yuǎn chù de tiān jì.
   zhǐ yīn wèi tā huái zhōng mái cáng le
   yī kē yùn yù jù dà bù xìng de zhǒng zi.
  
   Fremd und seltsam
   es schon d mmert
   dort am schmalen Himmelsrand.
   Eine Ahnung
   ist dem Morgen
   unheilvoll vorausgesandt.
  
   gǔ guài ér mò shēng, zài xiá zhǎi de tiān biān
   yǐ rán mù sè chóng chóng.
   yù shì zhe qīng chén
   yǐ jīng bù kě wǎn huí dì bèi qū sàn.
  
   Berge hü llen sich in Nebel,
   Der sie deckt gleich Trauerflor.
   Aus den T lern steigt ein Klagen
   T nend in die Nacht empor.
  
   rú tóng zàng lǐ shàng de hēi shā
   shān luán yòng wù ǎi zhē zhù miàn páng.
   yī zhèn āi sù cóng yōu gǔ shēng qǐ
   huí dàng zài yè kōng shàng fāng.
  
   Durch der Lü fte weite R ume
   Ein so schweres Seufzen geht,
   Und ein Windhauch wie aus Gr bern
   Von den fernen Bergen weht.
  
   yī shēng rú cǐ chén zhòng de tàn xī
   yuè guò yuǎn fāng de kōng jiān piāo lái.
   kuà guò yáo yuǎn shān mài de fēng shēng
   wǎn ruò lái zì fén mù.
  
   Wie zum Abschied Bl tter winken
   In der W lder Einsamkeit,
   Und es leuchtet wie von Blute
   Ihrer Trauer Herbsteskleid.
  
   zài gū jì de cóng lín zhōng
   shù yè chàn dǒu zhe, xiàng zài cí bié,
   tā sāng fú bān de qiū zhuāng
   xiàng xiān xuè bān shǎn yào guāng máng.
  
   Jedes Auge das noch wartet
   ein lebendig stolzes Licht
   wird bald trü be von dem Harme
   der in Tr nen aus ihm bricht.
  
   měi shuāng yǎn jīng dōu zài qī pàn
   yī lǚ jiāo ào de, shēng jī bó bó de guāng xiàn.
   què suí zhe cǎo jīng zhé duàn de lèi shuǐ
   xiàn rù yīn yù hé yōu shāng.
  
   Keiner Hoffnung milde Gabe
   St rkt den edlen Geist, der wacht,
   Ruhmlos darbend ob des Bangens
   In des Abendlandes Nacht.
  
   zài méi yǒu xī wàng wēn róu de zèng lǐ
   zhèn fèn qǐ nà qīng xǐng gāo guì de líng hún,
   rú tóng shēn xiàn kǒng jù, tā bèi shòu bù ān de jiān áo
   zài zhè huáng hūn guó dù de yè wǎn.