プレゼント 礼物 Vocal:Mitsuki & Lico Voices:悠木碧、户松遥、Mitsuki Lyrics:少女病 Compose&Arrange:ピクセルビー 翻译:静かに描く 果ての見えない広さだけが取り柄の貧困の街 惟有一眼望不见尽头的宽阔才能勉强算作可取之处的贫困之街 この場所に生まれ落ちてしまったが最後 只要出生在这个地方人生便已无出路 蟻地獄のように 抜け出すことは困難で 如同身陷蚁狮所掘的沙穴之中 难以再逃脱出来 この街で生まれ育った 天涯孤独の青年【セリル】は 在这条街中出生而后长大 孑然一身的青年塞利尔 生きていくために 餓死しないために "殺し屋"となった—— 为了能继续生存下去 为了不至于饿死街头 成为了一名“杀手”—— けれど殺し屋というのは自称だけのこと 然而杀手只是他的自称 優しすぎるセリルは 仕事の悉くを失敗する 心地善良的塞利尔 每一次的工作均以失败告终 不出来な人間に何度もチャンスは与えられない 机会不可能无数次降临在无能的家伙身上 ただのなんでも屋として扱われるまでに 時間はいらなかった 不消多日 人们便仅仅将其当作一个干杂活的人 この街では そんな誰にでもできるような仕事は多くはない 在这条街上 那种谁都能做的工作并不多 報酬もスズメの涙ほど 而且报酬也微乎其微 このままでは 死ぬまでこの街から抜け出せない 先がない 若是一直如此 那么到死他都无法逃离这条街 也就没有未来 悩むセリルに斡旋屋の老婆 新しい仕事の話が舞い込んだ—— 烦恼于此的塞利尔不久又听到介绍所的老妪那里 来了新的工作—— 『今日こそは実入りのいい仕事の話かと勢い込むも、 『他猜测着今天来的工作是否会报酬丰厚而不由得干劲十足, 老婆はただニヤリと笑うだけ。 老妪却只是一味地抿嘴笑着。 街のはずれに住むひとつの家族。 那是住在街道尽头的一家人。 そこで父親役を演じて欲しい、というよくわからない内容の仕事だった。 而他所需要做的,就是在那扮演父亲的这么一个内容莫名其妙的工作。 年若い母親に、その娘と息子。 一位年轻的母亲,带着她的女儿和儿子。 彼らの本当の父親は亡くなっていて、再婚相手である詩人は、 他们原来的父亲已经去世,而母亲再婚所找的那位诗人, 子供達が幼い頃に遠い国へ歌いに行ったきり、 却在孩子们还年幼的时候就到远方的国度游吟去了, もう何年も帰らないという』 一去已经很多年没有回来过』 「——きっともう死んでいるんです」 “——他一定已经死了吧” 彼女【レイラ】は小さく囁いて 蕾拉轻声低喃道 まだ幼い子供達は父親の顔さえ覚えていないのだと 当时还很幼小的孩子们就连父亲的脸庞都没有印象 「ただ、声と雰囲気はとてもよく似ています」そう笑った “不过,你的声音和气质倒和那个人挺像的”她笑着说道 父親役を頼んだのは彼女ではなくて 但前来委托扮演父亲一事的并不是她 誰からの依頼なのか首を傾げるけれど 到底是谁的委托如今歪头思考也没有答案 歓迎し受け入れてくれるレイラの前では 断りきれず流されるままに 然而在热情接纳并欢迎他的蕾拉面前 塞利尔也没能拒绝就这么顺势地 その役を引き受けていた—— 答应了扮演这个角色—— 日が落ちて帰宅する二人の子供達 日落时分回到家的两个孩子 突然听到 「お父さんが帰ってきたよ。 “爸爸回来了哦。 ずっと会いたがってたよね?」 你们一直很想见他不是吗?” お父さん、という響きがくすぐったくて 爸爸,突然出现的这个词搔动了孩子们的内心 けれど少し高揚もしていて 虽然心中有着些许兴奋 はじめこそ不審そうにされたけど 不过起初孩子们依旧对之抱有怀疑的态度 屈託のない子供達 一度打ち解けてしまえばすぐに仲良くなって 天真无虑的孩子们 只消一次坦诚的交谈便与父亲筑起了亲密的关系 優しい母親と娘と息子 4人の家族として 温柔的母亲还有一双儿女 这四人家庭 決して広くはないひとつ屋根の下 新しい生活がはじまった 在这决称不上宽广的屋檐下 开始了全新的生活 家に帰れば暖かな 明かりが灯り誰かが待っている 每当回到家的时候 总能见着像是等待着他归来一般的温暖灯光 ただそれだけの出来事にも 小さな幸せ感じて 即便是像这种琐碎的小事之中 也能体会到一种小小的幸福 『これまで家族というものを知らなかった彼にとって、 『对于迄今为止从未了解过家人是什么的他而言, それはたまらなく魅力的な空間で。 这个家就像是个令他难以抵挡的魅力空间。 それがまるで、本当の家族であるかのように錯覚さえして。 甚至有时还让他错以为,这就是他真正的家人。 子供達を養うために夜の仕事をしていたというレイラ。 为了养活孩子们而一直做着夜间工作的蕾拉。 それを半ば強引に辞めさせ、自分が稼ぐからと、 塞利尔以自己赚钱养家为由半强迫地让她辞去了那份工作, 低賃金ながらも真面目な仕事に就く。 自己也找了份尽管低薪但却正经的工作。 この仕事は、自分一人が生きていくためだけのモノではない。 这份工作,已经不再仅仅是为了自己一个人生存下去而已了。 そう思うだけで。 只要这么一想。 いくらでも力が沸いてくる気がするのが不思議だった』 他便不可思议地感到身上有着源源不断的力量涌现出来』 「音楽を奏でて歌うのが お父さんの仕事なんでしょう?」 “爸爸的工作是给人演奏音乐并唱歌吧?” 「聞いてみたい!」 “我好想听听看!” 困り果てるセリルにせがむ 愛らしい二人の子供 缠磨上来的两个孩子 让塞利尔一阵束手无策 彼女に教わってたどたどしい弾き語りを覚えて 他记起了一首曾跟蕾拉学过的并不连贯的弹唱歌曲 決して上手いとは言えない歌でも 子供達は喜んでくれて 虽然称不上有多么动听 孩子们依旧十分高兴 中でも繰り返し歌ったのは "家族の幸せな情景を表現した詩" 因为在其心中一遍遍反复歌唱着的是 "一首为了表现家人间幸福情景的诗" レイラが隠れて涙を拭っていたのは 帰らない彼を想ってのことか 蕾拉躲在一边悄悄拭着眼泪 是因为她想起了那个尚未归来的他吗 やりきれない感情に苦しみながら それでもただ——ただ歌い続けた 心中因为这份难以承受的感情而难过不已 尽管如此他还是——还是只能继续唱下去 家族として暮らし続けて どれだけの時間が経っただろう 作为家人和他们一起生活 已经不知过了多长的时间 依頼されての仕事であることなど すっかり意識から消えて 就连这是一份受人委托的工作的这件事 也完全从他的意识中消去 まるでずっとそうであったかのように 就像是一直以来都是如此一样 家族の一員として馴染んでいた 作为这个家庭的一员 他已经完全融入了其中 ある日 彼にとって都合の悪い嫌な噂を耳にしてしまう 某一天 塞利尔听到了一个对他而言十分糟糕的传闻 「——詩人が長い旅を終えてこの街に帰ってくるらしい」 “——听说那个诗人似乎就要结束漫长的旅途回到这条街上了” 思いもよらないことにセリルは苦悩した 塞利尔因为这件意想不到的事而苦恼万分 「ヤツが帰ってきたら、俺の居場所はどこにもなくなってしまう」 “要是他回来的话,那么我的容身之所将不复存在” 失ってしまうんだ 手に入れた家族も 幸せも全て——全てを 我将会失去一切 失去我所获得的家人还有这些幸福——这所有的一切 視界が闇に閉ざされて 一人の夜を思い出してしまう 视野被封闭在黑暗中的他 回想起了那些独自一人的夜晚 絶望に満ちた孤独な部屋 生きがいのないあの日々 被绝望填充满的孤独房间 还有毫无生存价值的那段岁月 『呆然としながら帰宅すると、 『恍着神回到家的塞利尔, 可愛い子供達とレイラが笑顔で出迎えてくれる。 看见可爱的孩子还有蕾拉都满面笑容地出来迎接他。 そして今夜もあの詩をと、せがまれて……』 然后今晚他依旧被他们拜托唱上次的那首歌……』 「だめだ、この場所を失ったら、俺は——」 “不行,要是失去这个地方的话,我就——” 『家族が寝静まった頃、隠し持っていた刃物を持ち出し、 『在家人们都睡熟后的夜深时分,塞利尔掏出了藏在身上的刀刃, 静かに家を出る。 安静地出了门。 荒廃した街の入り口で息を殺すように、 他屏息躲在这条街道的入口处, 存在を殺すようにして張り続ける時間は、 为了消除自身存在般地隐匿起来同时紧张地打量四周, 実際にはほんの数日ではあったけれど、 尽管他其实只持续了短短的数天时间, 途方もなく長いものに感じられて……。 然而他却觉得时间过得无比漫长……。 街に帰ってきた詩人を無言で刺し殺し、 塞利尔无言地刺杀了回到街上的诗人, その死体を老婆のところへと運んでゆく。 将其尸体搬运去了老妪那边。 はじめて人が殺せたんだね?と嬉しそうに笑う老婆。 “你第一次成功地杀了人呀?”老妪似乎很开心地笑道。 後の処理を頼み、言葉もなくその場を後にして帰宅の途についた』 他仅仅拜托了老妪事后的处理,便一言不发地离开了那里,而就在其回家的途中』 「なんで帰ってこなかったの?」 “为什么你那么久都没有回来?” 「心配したんだよ、 “我们都好担心, また旅に出てもう戻ってこないのかなって!」 还以为爸爸又要出去旅行不再回来了呢!” 数日家を空けただけで こんなにも心配してくれる 仅仅只是数日没有回家 就让他们这么担心 泣きじゃくる二人と 看着抽泣着的两个孩子 目を赤く腫らしたレイラを強く抱き締める 还有红肿着眼的蕾拉 他不禁上前紧紧拥住了他们 「大丈夫、どこにも行きはしないよ。 “放心吧,我不会再去任何地方。 だって僕らは家族なんだから」 因为我们是一家人啊” その夜は幸せな部屋の中で 家族の詩が 那一夜在那充满幸福的房间中 那首家人团圆的诗歌 その合唱がいつまでも響いて—— 在一家人的合唱中一直回荡着—— これが愛という欲望か それは瞬間にして永遠だった 这是名为爱的欲望吗 那只是为了一个瞬间的永恒 根源的な価値観さえ 全てを書き換えて 就连最为根本的价值观 也全都可以改写 何を犠牲にしても 手を穢しても 守りたい業深き感情 无论牺牲什么 即便手染污秽 也想要守护这份罪业深重的感情 いとも容易く人を壊し 思考回路を狂わせる 轻而易举地便能毁坏一个人 让他的思考逻辑完全疯狂 「長かったけど、ようやくこれが始まりだ。 “尽管有些漫长,不过总算是开始了。 一人殺せば、次はもっと容易くその手を血に染めるだろうよ。 只要杀过一人,那么要让那双手再次染满鲜血就会变得尤为简单了吧。 大切な家族のためならなおさらにね」 如果是为了重要的家人那就更加简单了” 「家族——? “家人——? ねぇ、義父さんより、 你说,比起继父的那种工作 アレの方がたくさん稼げるっていうのは嘘じゃないよね?」 他这种方法要来得更加赚钱不是骗我们的吧?” 「早くたくさん殺してお金を稼いでくれないかなぁ。 “能不能让他尽快多杀一点多赚点钱给我们啊。 そしたら、お母さんを連れてこんな薄汚い街から出て行くんだ」 这么一来,我们就能带着母亲离开这条脏兮兮的街了” 「ああ、今回の依頼料はあいつの次の仕事の分から “好吧,这次的委托费我就从那家伙下一次工作的报酬中 引かせてもらうよ。扣除咯。 悪い子たちだね、怖い怖い」 真是两个坏小子,真可怕啊真可怕” 「やだなあ、家族の幸せのためだよ。本当の家族の、ね」 “讨厌啦,这么做都是为了家人的幸福啊。不过是为真正的家人、哦”