ちょっと、あんたたち、 これだけ家中掻き回したあげく、なんのあいさつもなしに、帰るおつもり? お邪魔しました。 それだけ?一個人のプライバシーに踏み込むなら 、それなりの礼儀があるでしょう。 これは、 ご主人に了承を得たうえでの金融庁の検査ですので 。 そんなの知らないわよ。 ここは主人の家であると同時に、私の家でもあるんですからね。 主人は銀行員という立場上何も言えないかもしれないけど、私は一般市民だから言わせてもらうわよ。 あなたたち役人の常識はね、霞ヶ関じゃ通用するかもしれないけど、世の中では通用しませんからね 。 そういう非常識な役人がこの国をダメにするんのよ。 なんとか言いなさいよ。 す、すいませんでした。 銀行員の妻、舐めんなよ。 ずいぶん素敵な奥さまをお持ちね。 ええ、 自慢の妻です。 你们给我等等。你们把我家搅得一团乱,招呼都不打一声就打算回去吗? 打扰了。 就这样吗?擅自闯入别人的私人空间,总该有相应的礼节吧。 这是我们金融厅经过您丈夫同意之后的检查。 这么我可管不着,这是我丈夫的家,同时也是我的家。 丈夫作为银行职员可能不好说什么,但我作为一个普通市民,要跟你们说说。 你们这些公务员所谓的常理,在政府可能行得通,但在这个社会上是行不通的。 就因为有你们这些没常识的公务员,这个国家才不行的。你倒是说话啊。 对,对不起。 别小看银行职员的老婆。 真是一位了不起的夫人呢。 嗯,我一直引以为豪。