そんなの見て、にやけないの? なんだろう、この、居場所ができたっていう感じ? 私も結婚しなくても寂しくないかもしれません 。 勘違いしないでよ。 いつまでも、いていいって意味でわたしたわけじゃないんだから。 分かってます。 行くべきところが定まったら、出ていくように 。 はい、分かってますとも。 部屋も、千春のもので散らかるから、与えたまでのこと 。 リビングに、私物をほったらかしておかないように。 はい、分かってますって。 何よ? 食欲ありますね。 別に、コーヒーだけでもいいんだけど 。 遠慮しないで、どうぞ。 ううん、コーヒーだけでいいの、朝は。 でも、ほら、花屋さんってね、ああ見えて、肉体労働なわけ、だからさ… あのう、春子さん。 うん? しゃべってばかりいると、遅刻しますよ。 信じられない。 ぎりですかね、ちょっとね。 バイクの鍵、バイクの鍵。 はい。 窓も閉めて。 えーっ。 总盯着那个看,你不觉得很娘么? 现在这种感觉像是找到了归宿呢。 说不定我不结婚也不会感觉寂寞了。 你课别想太多。 给你钥匙,不代表你可以一直住在这。 我明白。 找到自己的归宿就搬走吧。 嗯,我明白。 还有,房间里你夫人东西堆得乱七八糟的,以后注意别把东西丢在客厅了。 好的,我明白了。 干嘛? 有食欲吧。 一般我只喝咖啡就可以了。 别客气,吃吧,吃吧。 不用了,早上我只喝咖啡就可以了。 不过,虽说在花店工作,其实需要体力劳动的啊,所以啊... 我说春子小姐。 干嘛。 再这么聊下去,会迟到的。 真是难以相信。 估计时间有点紧呢。 车钥匙,车钥匙。 给。 把窗户也关上。 欸。