B: I'm sorry for the outburst. It won't happen again. Now if we can continue, L: This time, after when you left off. N: Where you been all night,huh? D: Oh, royal groomsmen duties are vast. Who knew? Did you talk to Chuck? N: No, I haven't even called. D: I can't believe he did that. I mean, after everything that happened last year,you would have thought he changed, but I guess he hasn’t. N: Yeah. S: Hey.What are you guys talking about? N: Oh, you know., just how love makes people do crazy things. However poorly timed and inappropriate, what Chuck did was a grand gesture. Maybe if I’d done one of those for people I’ve cared about in my life, I wouldn't be at this wedding alone.Excuse me for a second. S: About before, D: Oh, you mean whatGeorginasaid? No, forget that.She's a crazy. S: No,no. I owe you an explanation. D: Oh. All right. Go ahead. S: I'm sorry I lied and made you carry on our...whatever it was longer than we had to. D: You're sorry? Is that it? I mean, how about why you did it? Was it for publicity for your column? Or did you just want, like a date, to your best friend’s wedding? I can't figure it out. S: That's because I haven’t been honest with you. And Nate was right about grand gestures. We all need to make them in our lives, so here's mine. I love you, Dan Humphrey. 对于刚才的混乱,我很抱歉。这样的事情不会再发生了。如果我们可以继续的话 从刚刚停止的地方开始。 你一晚上哪去了? 皇室伴郎的职责可真多。真没想到,你和恰克聊过吗? 没。我还没有打电话给他。 我不敢相信,他这么做了。在去年发生的一切事情之后,你会觉得他变了。但我认为他并没有。 对。 你们在聊什么呢? 你知道的。就是爱总让人做些疯狂的事情,不管时机多不恰当,恰克的所作所为都是浪漫之举,如果我可以为我在意的人做哪怕一件那样的事情,我就不会独自一人参加婚礼了。失陪一下。 刚才,你是说乔治娜说的话,别放心上。她是个疯子。 不,不,我欠你个解释。 好吧,说吧。 很抱歉,我撒谎,要你维持我们那不知道是什么的关系。 你很抱歉?就这样,你为什么要那么做呢?是为了给你的专栏增加人气? 还是只想有个伴,参加你最好朋友的婚礼?我一头雾水。 因为我没有对你说实话,做人要大方,内特说的对。我们有时候确实需要摆出高姿态,所以这是我的姿态,我爱你,丹汉服瑞。