His bird catch is now virtually zero. This leaves more hooks free for his target species, bigeye tuna. These are powerful fish, and can weigh well over 100 kilos. It may look brutal, but the most humane way to kill one quickly is to shoot it. The future of the albatross still hangs in the balance. The birds around New Zealand are benefiting from a law that states all long-line fishing vessels must use bird-friendly methods. But albatross are great travellers, so they're still at risk throughout the rest of the South Pacific. Only if all fishing vessels adopt the same bird-friendly techniques will the story of the albatross, like that of the whale, have a happy ending. Saving sharks is not so straightforward. They're not just caught accidentally, their fins are worth a fortune, thanks to an oriental taste for shark-fin soup. Over 70 million sharks are killed every year, many in the South Pacific, where shark finning is neither outlawed nor properly regulated. 事实上,他误捕的鸟雀数量为零。这样可以让更多的鱼钩空置,可以捕到更多的大眼金枪鱼。这些鱼健壮有力,有些体重竟然超过了100公斤。将鱼射杀也许是看起来最残忍却最人性化的快速杀鱼法。信天翁的未来依然未定。新西兰附近的鸟儿受益于该国的一项法律:那就是新西兰对拖网船和延绳钓船执行海鸟缓解措施。不过信天翁是伟大的旅行家,因此他在南太平洋其他海域仍有生存危机。除非所有海域的渔船作业都遵循类似新西兰的法律,信天翁将会和鲸鱼一样有一个好的结局。而拯救鲨鱼之路就没有如此平坦了。这些鲨鱼并非像信天翁一样偶尔被捕杀,那时因为他们的鱼鳍价值连城,他们的死亡要感谢那些喜欢吃鱼翅的东方人。每年有超过七千万只鲨鱼被捕杀。其中有许多鲨鱼来自南太平洋。这在里的很多地域,捕杀鲨鱼要么不会触犯法律,要么执法不力。