Lycross Farm in Somerset. They produce 25 tons of Cheddar here every single week, and when it's ready, the cheese is offered to the supermarkets. But farmers say the big retailers already have too much power, and the takeover of Safeways could make them even stronger. So, Nick, you're the farmer here. If Safeways are taken over by say Asda Wal-Mart, huge company, what's that gonna mean for you? It'll probably mean we're offered lower prices for our products. Why? They're global purchasers, I think they'll just have a, a bigger pression on what we're actually selling. Now, if Morrisons on the other hand, they're much smaller than Asda Wal-Mart, if Morrisons get Safeways, is that kind of better news for you? Yes, it is to an, to an extent, but it means there'd be four major players in the market rather than just a consolidation of the ones that we've got at the moment. So that gives you more power. Absolutely. In the shop next door, the farmer sells direct to the customer, and can set his own prices. But outside, it's the supermarkets that call the shots. Producers say the sale of Safeways may force farmers together. The buyers are getting together and getting bigger and the farmers are staying separate and accepting the price they're given, so it's a bit of a downward slide. So what's the answer for farmers then? Get together. Farmers know there's no much they can do about the sale of Safeways, apart from making it clear that shareholders and supermarket customers aren't the only ones who'll be affected. John Kay, BBC News, Somerset. 萨摩萨特的Lycross 农场。每个星期他们生产25吨车达奶酪专供超市。但农民说大零售商已有太多权力,西夫韦会让他们更加强大。 噢,Nick, 你是这儿的农民。如果西夫韦超市被大公司阿斯达沃尔玛收购的话... ... 那对你意味着什么? 这可能意味着我们产品的价格更低廉。 为什么? 他们是全球购买商,我想他们将对我们实际卖的东西有着更大的印象。 现在,从另一方面来看,如果比阿斯达沃尔玛小得多的莫里森超市,如果是莫里森买下西夫韦超市,这对你算是好消息吗? 是的,在某种程度上。这意味着市场上将会有四大竞争对手,而非此刻合并而成的唯一一家。 那给你更多权力。 绝对如此。 隔壁那家店,农民直接卖给顾客,可以自己定价。但外界呢,正是超市最后拍板叫价。产家说西夫韦的出售可能迫使农民联合在一起。 买家聚集在一起,越聚越大。农民各自为政,接受着买家的价格,所以愈来愈处于劣势。 那么农民的出路呢? 联手。 农民除了清楚西夫韦的出售受影响的不仅仅是股东和超市顾客,他们是无能为力的,英国广播公司 John Kay 在萨摩萨特的报道。