Decalren Masculus to Tribune Serianus. Greeting. Please give instructions as to what you want us to do tomorrow. Are we all to return with the standard or only half of us? My troops have no beer. Please order some to be sent. I sent you two pairs of socks, two pairs of sandals, and two pairs of underpants. Greet Elpus Tetricus and your new messmates, with whom I pray you are getting on well. He beat me and threatened to pour my goods down the drain. I implore your mercifulness not to allow me, an innocent man from overseas, to a beat beaten by rods as if I was a criminal. I warmly invite you to my birthday party on the third day before the Ides of September. Please come, as the day will be so much more enjoyable to me if you were here. A world of garrisons and barracks had now become a society in its own right. And from the middle of the second century, it makes sense to talk about a Romano-British culture, and not just as a colonial veneer imposed on the resentful natives, but as a genuine fusion. 自马斯克勒斯至萨瑞奥里斯护民官:您好,请指示明日安排。我们全撤退还是只撤退一半?营里啤酒告罄,请求调派。 我寄给你了两双袜子和便鞋,还有两条底裤。问候艾帕斯·泰特库斯与你的战友们,祈祷你们能相处融洽。 他打我还威胁把我的东西,都倒进排水沟。我乞求你,不要让我一个漂洋过海的无辜人像罪人一样被鞭笞凌辱。 我诚挚地邀请您参加我的生日聚会,聚会时间定在九月十日,请务必赏光。您的到来将令寒舍蓬荜生辉。 曾经重兵驻防的要塞,如今终有其归宿。自二世纪中叶开始,罗马-不列颠文化慢慢形成,而这并非仅是殖民者强加于愤恨土著的,而是真正意义上的民族融合。