"No region will do more to shape our long-term economic future than the Asia-Pacific region," said President Barack Obama at a press conference in Hawaii, where he hosted this year's meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation, or APEC: "The United States is, and always will be, a Pacific nation. Many of our top trading partners are in this region. This is where we sell most of our exports, supporting some 5 million American jobs. And since this is the world's fastest growing region, the Asia-Pacific is key to achieving my goal of doubling U.S. exports — a goal, by the way, which we are on track right now to meet." "The Asia-Pacific region is absolutely critical to America's economic growth," said President Obama, "We consider it a top priority. And we consider it a top priority because we're not going to be able to put our folks back to work and grow our economy and expand opportunity unless the Asia-Pacific region is also successful." 没有地区比亚太地区更能影响我们长远的经济的未来,美国总统奥巴马在一场记者会上说,这场记者会在夏威夷举行,也是奥巴马举行今年亚太经济合作会议的地方。美国现在是,将来也是太平洋国家。我们最大的贸易伙伴都在这个地区。这是我们出口最多的地区,给美国人提供了五百万的工作岗位。由于这是世界上发展最快的地区,亚太是实现我美国出口翻倍目标的关键,这个我们朝向的目标快要实现。总统奥巴马说,亚太地区对美国经济发展绝对重要,我们认为它优先,我们之所以认为它优先是因为除非亚太地区发展很成功,我们将不能让我们的伙伴回去工作,我们的经济也不能增长,也不能增加机会。