[00:07.57]You think I have a chance with Janine? 你们觉得我追得到吉宁吗? [00:10.24]We've been through this. 我们讨论过这件事了 [00:11.84]Don't do this to yourself. 对啊,别折磨自己了 [00:13.54]She made it clear it isn't going to happen. 她已经明白表示不可能 [00:16.11]All right,then. I guess I shouldn't get too excited... 那我也不该太兴奋 [00:19.78]that I just kissed her! 即使刚刚吻了她 [00:21.62]-Are you serious? -That's great! 真的假的? 太好了 [00:24.39]Yeah,well,we'll see. 还得观察 [00:27.92]You kissed her? 你吻了她 [00:29.42]We kissed it up real nice. 吻得可火热了 [00:32.69]So you ended up with Janine. 所以你跟吉宁在一起了 [00:36.30]Well, congratulations, you won fair and square. 恭喜,你赢得光明正大 [00:40.04]Yeah, it was real neck and neck there for awhile. 是啊,原本你们还平分秋色 [00:44.01]So you kissed. Then what happened? 所以你吻了她,然后呢? [00:46.47]I came over here to tell you guys. 我就跑来告诉你们 [00:49.71]So she's waiting over there for you? 而她在对面等你? [00:53.42]Yeah. [00:59.42]The One With The Apothecary Table 本集播出:“见色不忘友” [00:00.00] [01:39.23]-I gotta go. -Okay. 我得走了 好 [01:44.03]I'm gonna be late for dance class. 我上舞蹈课要迟到了 [01:46.33]Okay. 好 [01:49.87]-Okay,now I'm really leaving. -All right. 我真的已经迟到了 好 [01:52.74]But can you just... 但你可以... [01:54.11]just leave your lips? 把嘴唇留下来吗? [01:58.45]再见 [02:02.78]Have you kissed her yet? 你们吻过她吗? [02:06.25]It's awesome! 有够销魂的 [02:07.96]I could do it forever. 我怎么吻都吻不腻 [02:09.69]You know what? She kisses better than my mom cooks. 她的吻功比我妈的厨艺还强 [02:14.60]I'm so glad you said, "cooks." 幸好你说的是厨艺 [02:18.23]Look,it's like imagine your best kiss ever. 想像你们最销魂蚀骨的吻 [02:22.64]Right? Okay, now multiply that by, like, 10. 然后乘以十倍 [02:30.25]Wait a second, you dated Ross. 等等,你跟罗斯交往 [02:32.65]And you date Chandler. Okay,multiply it by,like,50. 你跟钱德交往 乘以五十倍 [02:38.12]Rachel,you've got to tell the post office that you've moved. 瑞秋,你得通知邮局你搬家了 [02:42.09]We still get your bills and stuff. 你的信件还是都寄到这里来 [02:44.99]Pottery Barn! You can throw the rest away. 陶瓷货仓,剩下的可以扔了 [02:48.66]I'm not your garbage man. 我不是你的清洁工 [02:51.47]I'm your mailman. 我是你的邮差 [02:54.54]Monica,look. 摩妮卡你看 [02:56.34]Here is that table that I ordered. 这里有我订的桌子 [02:59.34]-You got it from Pottery Barn? -Yeah. It's an apothecary table. 你是在陶瓷货仓买的? 对,这叫药师桌 [03:03.81]Does anyone even know what an apothecary is? 有谁知道药师是什么? [03:06.21]A pharmacist. 就是药剂师 [03:09.15]"A pharmacist." “药剂师” [03:12.89]Phoebe hates Pottery Barn. 菲比最讨厌陶瓷货仓了 [03:15.09]I hate Pottery Barn too. 我也讨厌陶瓷货仓 [03:16.82]They kicked me out just because I sat on a bed. 我才在床上坐坐,就被赶出去 [03:20.16]You took off your pants and got under the sheets. 你脱了裤子钻进被子里 [03:25.70]I was tired. 我累了 [03:29.10]Phoebe hates Pottery Barn? 菲比讨厌陶瓷货仓? [03:31.04]She hates mass-produced stuff. 量产的东西她都讨厌 [03:33.17]She thinks her furniture should have a story behind it. 她觉得她的傢俱 应该要有历史,有典故 [03:36.28]This has a story behind it. 它有典故啊 [03:38.51]They had to ship it all the way from the White Plains store. 它是大老远从白原店运来的 [03:45.59]It's got to be one-of-a-kind. 她喜欢独一无二 [03:48.06]Like that God-awful ceramic fruit bowl she has on her counter? 就像她那个丑到爆的水果陶碗 [03:52.19]Hey! I made that for her. 那是我做的 [03:56.56]-You made pottery? -Yeah. 你会捏陶? 对 [03:58.23]I made it out of a fruit bowl I found in the garbage. 是从垃圾堆检来的啦 [04:03.57]If you put that in her apartment, you'll never hear the end of it. 你把桌子搬回家 肯定会被念到死 [04:07.41]I'll tell her that it's an antique. 好,我就说那是古董 [04:09.88]She doesn't have to know where it came from. 她不必知道它的出处 [04:12.98]I love these little drawers. 你看这些小抽屉 [04:14.92]Oh,look! It says that it holds 300 CDs. 上面说可以放三百张CD [04:18.05]Just like the apothecary tables of yore. 正如往昔的药师桌 [04:23.26]Your what? 正如什么? [04:25.99]-What? -What? 什么? [04:27.56]Enjoy the catalog,sweetheart. 慢慢看你的型录吧 [04:36.70]So the farmer says: 然后农夫说 [04:38.07]"That's not a cow, and you're not milking." “那不是母牛 你也不是在挤奶” [04:43.01]I'm so glad you're together. 你们能在一起真好 [04:45.05]We wanted a couple to go out with, and now we have one. 我们总算找到一对情侣朋友了 [04:48.55]We're a couple of couples. 我们是成双又成对 [04:51.59]I had so much fun tonight. What a great restaurant! 今晚真开心,那家餐厅好棒 [04:54.82]And,Chandler, I can't believe I let you pay for this one. 钱德,我居然让你请客 [05:01.43]Thanks again,man. 再次感谢 [05:03.90]If you come over tomorrow, I'll make pasta. 明天要不要过来? 我来做我说的那种意大利面 [05:07.07]-That'd be great! -Okay. 那太好了 [05:09.17]But at least let us bring the wine. 不过至少让我们带酒来 [05:11.37]-You don't have to. -I insist. 不必客气了 不行,我坚持 [05:17.95]-You'll get the wine,right? -Yeah. 你会买吧? 会啦 [05:21.68]-Okay,good night. -See you tomorrow. 那就晚安 明天见 [05:24.29]Can't wait. 好期待喔 [05:30.46]How are we going to get out of that one? 我们要怎么逃过一劫? [05:37.40]-What? -I can't handle two nights in a row with them. 什么? 我没办法连续应酬他们两晚 [05:42.47]What's wrong with them? 摩妮卡和钱德有什么不好? [05:44.27]They're just a little... 不晓得,他们就是有点... [05:46.24]blah! 哈啦 [05:48.81]Blah? 哈啦? [05:50.88]Well,you know,he's blah. She's just... 他很哈啦 她... [05:54.62]She's very loud for such a small person. 她很娇小嗓门却很大 [06:01.72]They're my best friends. 他们是我最要好的朋友 [06:03.29]Are you saying we can't go out? Because that'd be a problem. 我们不能跟他们往来吗? 那可就麻烦了 [06:07.26]Of course we can still hang out with them. 不是,往来当然可以 [06:10.13]Just not two nights in a row. 只是不要连续两晚 [06:13.94]-Okay? -I guess. 好吗? 好吧 [06:17.27]Thank you. 谢谢 [06:22.61]I'll sell my friends and use the money to buy you presents. 要我卖了朋友给你买礼物都行 [06:34.59]What a great table! Where did you get it? 好棒的桌子,在哪里买的? [06:39.03]Guess. 你猜 [06:42.00]A flea market? 跳蚤市场? [06:43.93]I knew you would get it on the first guess. 我就知道你会一猜就中 [06:48.00]Isn't it cool? It's an apothecary table. 很酷吧,这是药师桌 [06:52.71]You can just imagine that this is where... 你可以想象... [06:55.61]they kept all their stuff to make potions. 他们就是把药材存放在这里面 [07:00.28]You can almost smell the opium. 几乎能闻到鸦片的味道 [07:04.65]Almost. 就是啊 [07:06.19]How much was it? 多少钱? [07:07.56]Just only 500 bucks. 才5百 [07:09.29]Five hundred bucks at a flea market? 跳蚤市场买的要5百? [07:11.73]I thought you meant how much was it... 我以为你是问 [07:14.96]when it was new,back then. 当年全新时的价钱 [07:18.47]It was at a flea market, so it was like a dollar. 因为是跳蚤市场 所以差不多1块钱 [07:23.47]-A dollar? -And 50? 1块钱? 再加50元 [07:26.47]So it was like one and 50 dollars. 总共51元 [07:30.14]-They gave you the old-time pricing. -Yeah. 他们算你当年的价格 对 [07:34.35]Well,what period is it from? 它是哪个年代的? [07:36.55]It's from yore. 往昔年代 [07:38.09]Like the "days of yore," you know? 就是往昔的时代 [07:41.56]Yes,I do. 我知道 [07:42.92]-It's just perfect. -Oh,good. 天哪,真是太完美了 [07:46.36]I bet it has a great story too. 它一定有很棒的典故 [07:48.60]Did they tell you where it's from or...? 卖方有提到它的出处或… [07:51.00]Yes,that I know. This is from White Plains. 有,这个我知道,它来自白原 [07:56.10]White Plains. 白原 [07:57.67]It sounds like such a magical place. 听起来好神奇 [08:06.05]-I'm here. -Hi! 我们来了 [08:09.02]Oh,my God! 我的天哪 [08:10.45]-You like it? -Oh,my God! 你喜欢吗? 完了 [08:12.42]It's my new apothecary table! 这是我的新药师桌 [08:15.86]Phoebe will be here any second. She can't see this. 罗斯,菲比就快到了 不能让她看到 [08:18.69]Why not? She'll love it. It's the real thing. 为什么? 她一定会喜欢,这是好东西 [08:21.63]I got it at Pottery Barn. 是在陶瓷货仓买的 [08:24.40]I know. I bought the same one. 我知道,我也买了一张 [08:26.60]And if she sees your table, she'll know I lied. 她看到你的桌子 就会知道我骗她 [08:29.54]-I said ours was an original. -Why? 我说我们的是原版 为什么? [08:32.41]Because she hates Pottery Barn. 因为她讨厌陶瓷货仓 [08:34.61]She hates Pottery Barn? 她讨厌陶瓷货仓? [08:38.78]I know. I know. She says it's all mass-produced... 我也很惊讶,她说那是量产 [08:41.08]nothing is authentic,and everyone winds up having the same stuff. 没有真品,大家买的都一样 [08:47.79]So come on! Can we cover this up,please? 她随时会进来 拿个东西盖住它好吗? [08:52.09]No,no. I am not gonna hide it from Phoebe. 不要,我才不要遮遮掩掩的 [08:54.46]Although I did get some great Pottery Barn sheets. 不过我也买了很漂亮的床单 [08:59.07]I forgot they made sheets! 我忘了他们也有出床单 [09:05.17]I still can't believe she hates Pottery Barn. 她居然会讨厌陶瓷货仓 [09:08.48]It's not like she hates you. 别再念了,她又不是讨厌你 [09:10.28]Yeah,but Pottery Barn? 但是陶瓷货仓耶 [09:15.28]You know what I think? She's just weird. 我觉得根本是她怪胎 [09:18.15]It's because she's a twin. Twins are weird. 因为她是双胞胎 双胞胎都很怪 [09:22.32]She's not weird. She likes her stuff to be one-of-a-kind. 她不是怪 她只是希望她的东西独一无二 [09:27.30]You know what's not one-of-a-kind? A twin! 什么最不独一无二?双胞胎 [09:35.50]Let's turn out the lights and watch the movie. 菲比来了,把灯关掉看电影吧 [09:39.47]-Hey,cool sheet! -You like it? 好…好漂亮的床单 喜欢是吧? [09:42.28]-You want to know where I got it? -Sure. 想知道哪里买的吗 好啊 [09:45.28]At a flea market. 他是在跳蚤市场买的 [09:48.22]You buy your sheets at a flea market? 你上跳蚤市场买床单? [09:51.62]Come on, you gotta loosen the purse strings a little. 罗斯,别这么小器吧 [09:58.46]Dinner will be ready in 20 minutes. 再过20分钟就能吃了 好兴奋喔 [10:01.16]Here is the wine to bring over tonight. 这是你今晚要带过来的酒 [10:05.07]You were also gonna buy Monica flowers... 你想送花给摩妮卡... [10:07.50]but you couldn't,because you paid for dinner last night. 却买不起 因为你付了昨晚的钱 [10:11.81]Thanks. But it's just gonna be me tonight. 谢谢,但今晚只有我要过去 [10:15.21]-What happened to Janine? -She's really sick. 吉宁怎么了? 她病得很重 [10:19.51]-That's too bad. -Yeah,she's been in there all day. 真糟糕 对啊,她整天都在房里 [10:22.58]High fever,nose problem. It's... 发高烧,鼻塞 [10:26.42]phlegm,phlegm, phlegm,phlegm,phlegm. 痰痰痰痰痰 [10:31.76]Monica! Chandler! 摩妮卡,钱德 [10:35.33]I'm sorry about tonight. I don't know if Joey told you... 今晚真抱歉,乔伊说了吗? [10:39.07]but I couldn't get out of going to this play. 有出戏我一定得去看,抱歉 [10:44.74]Have a great time,huh? 玩得开心点 好 [10:51.01]That's funny, I saw no phlegm. 怪了,没有痰啊 [10:54.42]Oh,no,she really is sick. 不,她真的病得很重 [10:56.18]Then why is she going to a play? 那她为什么要去看戏? [10:58.29]Well,you know,"Starve a fever... 你知道的 感冒想退烧 [11:00.89]go to a play for a cold." 就要去看戏 [11:04.39]Why is Janine not coming over for dinner? 乔伊,吉宁为什么不来吃饭? [11:07.96]She didn't want to hang out with you guys two nights in a row. 她不想连续陪你们两晚 [11:12.30]I'm so sorry. 对不起 [11:14.37]Why doesn't she want to hang out with us? 她为什么不想陪我们? [11:18.21]Because she thinks that you are blah. 因为她觉得你很哈啦 [11:24.11]And that you,Monica, are too loud. 而摩妮卡你的嗓门太大 [11:26.91]What?! 什么? [11:29.92]What? 什么? [11:32.42]So she just pretended to have a good time? 所以她昨晚只是假装开心? [11:34.72]She was lying to our faces? 她当面骗我们? [11:36.89]I can't believe this. Who is she to judge us? 太扯了,她凭什么批评我们? [11:39.39]-We couldn't have been nicer to her. -And I am not blah. I am a hoot! 我们对她多好 我才不哈啦,我是谈笑风生 [11:45.27]Come on,please,you guys. Don't be mad. 拜托啦,别生气 [11:47.84]I'm sure she said it... 她一定是... [11:49.74]because she was nervous because you're my best friends. 紧张才会这么说 你们是我最要好的朋友 [11:53.27]And it was our first date. 我们又是第一次约会 [11:55.51]Plus,she's really sick. 而且她病得很重 [12:00.45]You said you made that up! 你明明说那是假的 [12:02.62]But isn't the sick thing better than the play thing? 但你不觉得生病比看戏好吗? [12:06.69]They're both good. I generally just go with, "Monica's drunk again." 都很好 我通常都说摩妮卡又醉了 [12:12.33]Come on,please just give her another chance. 拜托啦,再给她一次机会 [12:15.76]-She'll come around,I promise. -Of course we will. 她一定会喜欢你们的 当然好 [12:19.43]-Come on,we gotta make dinner. -Okay. 回去煮饭吧 好 [12:26.61]I do not like that woman! 我不喜欢那个女人 [12:28.61]I can hear you! 我听得见 [12:31.98]I am loud! 我的嗓门真的很大 [12:42.96]真好笑 [12:44.56]Can you please not put your feet up on my new..? 菲比,别把脚翘在我的新… [12:48.20]Old sheet. 旧床单上 [12:50.36]Oh,sure. 好 [12:52.80]My apothecary table! 我的药师桌 [12:55.64]-What? -No! 什么? 不 [12:58.57]-Where did you get this? -At Pottery Barn,okay? 这张桌子是哪里买的? 陶瓷货仓,好吗? [13:04.38]Oh,my God! 天哪 [13:06.58]Pottery Barn has ripped off the design of our antique! 陶瓷货仓抄袭我们的古董 [13:12.85]If they've ripped off our table... 天哪,要是他们会抄袭 [13:15.59]ours must be worth much more than one and 50 dollars. 那张桌子一定不只值51元 [13:20.59]This doesn't even smell like opium. 这张连鸦片的味道都没有 [13:23.26]It smells like wine, which you spilled. 当然没有,只有你沥的酒味 [13:26.33]And thanks for wrecking my sheet. 谢谢你还毁了我的床单 [13:28.74]Ross,calm down. I'll give you the 80 cents. 别激动,我赔你80分就是了 [13:37.88]Okay,one more time. 再来一次 [13:39.75]Would you like some orange juice? 钱德,你还要柳橙汁吗? [13:41.75]-Perfect decibel. -I know! 音量刚刚好 就是啊 [13:48.76]What are you guys doing? 你们在干什么? [13:50.86]Nothing. We're just talking. You know,blah-blah-blah. 没什么,就是聊天哈啦 [13:55.73]Come on, you said you were gonna try. 别这样,你们说过要尽力的 [13:58.53]I came over to invite you to a movie with me and Janine. 我来找你们一起去看电影 [14:02.37]-What do you say? -I'd like to... 你们觉得呢? 非常乐意 [14:04.24]but I'm not sure if we have the time. 不过不确定我们有没有时间 [14:07.64]Very funny. I don't know what to do. 真好笑…我也很无奈 [14:10.31]I really want you to get along. 我真的很希望你们能处得来 [14:12.55]Please come to the movie with us. You owe me. 拜托你们跟我们去吧 这是你们欠我的 [14:15.58]-We owe you? -That's right. 我们欠你? 没错 [14:17.32]I helped you out in the start of your relationship. 你们刚交往时,我帮了很多忙 [14:20.55]I helped you sneak around for six months. 我帮你们偷鸡摸狗6个月 [14:22.99]I looked like an idiot. 跟白痴一样 [14:24.89]And I was humiliated. 还被羞辱 [14:26.66]And I only made $200. 却只赚了2百 [14:30.50]We didn't give you any money. 我们没有给你钱 [14:36.10]You don't think I know that? 你以为我不知道吗? [14:42.28]I can't decide if it goes better by the new chair... 我不知道该拿它配柳条餐桌椅 [14:45.68]the Sahara desk... 黄色书桌 [14:47.08]or the Parker console table. 还是螺形托脚桌 [14:49.32]I didn't know there was a Pottery Barn up here. 原来这里也有陶瓷货仓 [14:53.25]-I know,I went a little crazy. -A little? 我知道,我有点买疯了 有点? [14:55.66]Your place looks like page 72 of the catalog. 这里就像型录第72页 [14:59.93]Look at that! 看 [15:01.43]The ornamental birdcage! Large. 装饰鸟笼,大号的 [15:08.34]Oh,Ross? Be careful. That is very old. 罗斯,小心,那个很旧 [15:11.64]Colonial bird merchants used to bring their birds to market in that. 殖民地时代早期的鸟商 都用它带鸟上市场 [15:17.38]Fascinating. 有意思 [15:20.85]Another amazing find! 又一个惊人的发现 [15:24.89]-I bet this has a great story too. -It does. 它一定也有很棒的典故 没错 [15:28.02]It is a room-separating apparatus from Colonial times. 这是殖民地时期 分隔房间的装置 [15:34.56]A lot of this stuff is from the Colonial times. 有好多东西都来自殖民地时期 [15:37.87]What are some other time periods,Rachel? 还有哪些时期呢,瑞秋? [15:43.47]Well,there's yore. 有往昔 [15:47.54]And,you know,yesteryear. 还有昨年 [15:52.71]Rachel has such a good eye for this stuff. 瑞秋对这种东西真的很有眼光 [15:56.05]Ross,if you ever decide to redecorate... 罗斯,如果你家要重新布置 [15:58.69]and I think you should... 我觉得很有必要 [16:01.09]you should ask Rachel to help. 你应该找瑞秋帮忙 [16:03.16]He doesn't need my help. 他才不需要我的帮忙 [16:04.99]I think he's ready to get rid of the.. What'd you call it? 拜托,他早该扔掉那些… 你是怎么说的? [16:08.60]The "cheap knockoffs and dinosaur junk"? 廉价的赝品和恐龙垃圾 [16:15.37]Really? 是吗? [16:18.27]You know, since you have such a great sense of what I need.. 你知道吗? 既然你这么清楚我的需求 [16:22.58]Here's 60 bucks. 我这里有60元 [16:24.78]Why don't you take Phoebe down to that Colonial flea market... 你带着菲比 去殖民时期跳蚤市场... [16:29.22]and get me some stuff. 帮我办货 [16:35.39]I don't think Phoebe wants to come. 我觉得菲比不会想去 [16:37.76]-I do want to. -She does want to. 不,我想去 她想去 [16:39.69]-She does want to. -Yeah! 她想去 没错 [16:41.23]-I'm gonna get my purse. -Okay. 我去拿我包包 好的 [16:44.33]Hey,can I have all this stuff when she makes you throw it out? 等她逼你扔掉这些东西 我可以接收吗? [16:48.97]Well, sure, and I'll show you right where you can put it. 当然可以,我还会教你怎么摆 [16:58.81]I guess the flea market was just better last time. 我不知道该说什么 上次比较有得逛 [17:02.62]Well, at least I got these sheets for Ross. 至少我帮罗斯买了床单 没错 [17:06.92]Look at this. Pottery Barn. 看,是陶瓷货仓 [17:10.52]You know what? Don't look at it. 别看了 [17:13.46]-Seriously,don't look at it. -Look! 真的,别看了 你看 [17:16.13]There's the table they stole from us. 他们抄袭我们的咖啡桌 [17:18.37]Oh,those bastards! Let's go. 那些混蛋!我们走 [17:22.00]That fan kind of looks like ours and the birdcage and... 那台电风扇跟我们的有点像 还有那个鸟笼和… [17:27.01]Wait a second, this is our exact living room! 这根本就是我们的客厅 [17:30.01]No,it's not. 才不是呢 [17:32.45]Come on,ours is totally different. 我们的完全不一样 [17:35.05]I mean,we don't have the.. We don't have that lamp. 我们没有… 我们没有那盏灯 [17:39.52]And that screen is on the other side. 还有那扇隔板是在另一边 [17:44.86]Oh,my God. This is where you got all our stuff. 天哪,那些东西是这里买的 [17:48.30]Pottery Barn! Oh,my God! 陶瓷货仓 我的天哪 [17:51.33]Okay,I did,all right? I'm sorry. 你说对了,对不起 [17:54.07]I wanted this stuff,and I know how you feel about Pottery Barn. 我想要这些东西 又知道你讨厌陶瓷货仓 [17:58.37]-Come on,don't be mad. -No,but I am mad. 你不要生气 但是我气死了 [18:01.41]Because this stuff is what's wrong with the world... 这些代表世间丑恶的东西 [18:04.98]and it's in my living room... 都在我的客厅里 [18:07.25]and all I can think about is how I don't have that lamp! 而我却只想着我没有那盏灯 [18:12.42]Well,then,honey,buy the lamp. 那就买下那盏灯 [18:14.52]We have that 60 bucks from Ross. 我们有罗斯给的60元 [18:18.59]I can't! I can't! 我不行… [18:21.66]Unless... 除非… [18:23.43]Are you saying you'd move out if I didn't buy that lamp? 你是说我不买那盏灯 你就要搬走吗? [18:27.40]No,I'm not gonna move out! 不,我不会搬走 [18:29.57]But are you saying that you would move out if I didn't buy that lamp? 你是说我不买那盏灯 你就要搬走吗? [18:34.61]-Yes! I would so move out. -Then I don't have a choice. 没错,我一定会搬走 那我就没办法了 [18:38.71]-I have to buy that lamp! -That's right. 我得买下那盏灯 没错 [18:42.52]But at least the apothecary table's real. 不过至少那张药师桌是真货 [18:50.62]This was great. Didn't everybody have a great time? 真好,大家都很尽兴吧? [18:54.26]I did. I really did, and I've got to say... 我很尽兴,真的 [18:57.13]I'm sorry if I was weird after the last time we went out. 还有很抱歉上次聚会后 我态度怪怪的 [19:00.70]I guess I was just nervous. 可能是紧张吧 [19:02.80]-That's understandable. -Don't worry about it. 我们完全可以理解 别放在心上 [19:05.64]So we can go out again? 所以我们可以再出去罗? [19:07.54]-Absolutely. -Well,good. 当然可以 那就晚安 晚安 [19:15.95]See? 看吧? [19:17.62]Wasn't that fun? 很开心吧? [19:18.92]We have got to move. 我们非搬家不可 [19:21.72]What? 什么? [19:23.39]I knew it! 我就知道 [19:26.46]You're not so quiet yourself, missy! 你的嗓门也不小,死丫头 [19:30.73]I'm blah? The only thing more boring than modern dance... 我哈啦? 比看现代舞更无聊的 [19:31.70] [19:33.97]is you talking about it. 就是听你聊现代舞 [19:35.47]"Oh,Chandler,I just lost myself in the movement." “钱德,我刚才浑然忘我” [19:42.34]You know,I know you're talking... 我知道你在说话 [19:44.78]but all I hear is, "Blah-blah-blah-blah-blah." 但我只听到叽哩呱啦叽哩呱啦 [19:47.75]All right,you and me! Let's go right now! 我们现在就出去决胜负 [19:51.19]All right,enough! 好了,够了… [19:53.42]Enough! You two, go home. I gotta talk to Janine. 你们回去,我要跟吉宁谈一谈 [19:57.02]I really think you could take her. 你绝对可以撂倒她 [20:00.03]You better hope I don't see you in the hallway! 别让我在走廊上碰到你 [20:07.60]All right. 好了… [20:09.37]Look,we got a little bit of a problem here. 我们有个小小的问题 [20:12.37]You can't my treat my friends that way. 他们是我的朋友 你不能对他们无礼 [20:14.81]-They said stuff to me too. -I know,I'll talk to them about it. 他们也对我出言不逊 我知道,我会找他们谈 [20:19.78]They mean so much to me. 他们对我很重要 [20:21.55]They're like my family, you know? 就像我的家人 [20:24.12]If you guys are gonna be fighting all the time.... 如果你们一见面就吵,我… [20:28.62]I don't think we can be together. It just can't work,okay? 我们就不能在一起 这是行不通的 [20:32.53]It can't. 这不行 [20:34.13]I'm very upset. 我很不开心 [20:37.46]Okay. 好 [20:39.17]Would it help if I apologized? 要是我过去道歉呢? [20:41.90]Yeah. [20:43.47]That'd be very helpful. 那就太好了 [20:50.24]What did I tell you about the hall? 我说在走廊上碰到会怎样? [20:55.05]I was coming over to apologize for my behavior. 我只是要过去向你们道歉 [20:59.49]I'd really like it if we could be friends. 我很希望能跟你们做朋友 [21:04.86]Well,I know that would make Joey happy,so... 我知道那样乔伊会很高兴 所以... [21:09.40]I would like that too. 我也愿意 [21:12.40]-Great. -Now,come on. 太好了 来吧 [21:18.21]-I'm glad we worked it out. -Me too. 很高兴能达成共识 我也是 [21:20.71]-I'll see you. -Bye. 回头见 再见 [21:22.84]-Or I'll hear you. -That's it, big girl! 听都听得见 够了,来吧 [21:27.91]Wait! 慢着 [21:33.25]You'd better run! 你最好快逃 [21:36.36]Did you hear that? 你听见了吗? 听见了 [21:39.46]-What am I gonna do? -I'm sorry,man. 我该怎么办? 难为你了 [21:44.30]-Want to go watch? -Yeah! 要去看吗? 当然 [21:53.91]You know,I'm not sure you could have taken Janine. 你不见得打得过吉宁 [21:57.38]I could have taken her. 我当然打得过 [21:59.31]-She's much bigger than you. -Are you kidding me? 她比你高多了 开什么玩笑 [22:03.05]I know what to do with tall girls. You go for their knees. 我有对付高个子的诀窍 就是攻她的膝盖 [22:10.79]-How you doing? -So did she move out? 你们好 她搬出去了吗? [22:13.99]Pretty much. 差不多了 [22:15.86]I can't believe you just broke up with her. 你居然就这样跟她分手 [22:18.33]When it's not right, you know it. 不适合就是不适合 [22:20.73]-You okay? -I'll be all right. 你还好吗? 死不了 [22:25.54]-You know what would cheer you up? -What? 我有办法让你开心 什么办法? [22:28.81]I'm giving this lecture on erosion theories tomorrow night. 我明晚要教侵食理论 [22:34.75]I think you should come. 你应该来听 [22:43.42]You're right, that did cheer me up. 我确实开心多了