[00:03.70]I cannot believe that you didn't tell me we are still married! 你居然没告诉我 我们还是夫妻 [00:07.57]Look,I was going to tell you. 我有打算告诉你 [00:09.54]When? After the birth of our first secret child? 什么时候? 第一个小孩偷偷出生后? [00:13.74]Ross didn't get the annulment. We are still married! 罗斯没办注销,我们还是夫妻 [00:16.81]-You're kidding. -Oh,my God! 什么? 我的天哪 [00:21.88]It wasn't my best decision,but I couldn't face another failed marriage. 或许这个决定不好 但我无法面对另一次失败婚姻 [00:26.39]At what point did you think this was a successful marriage? 我插个嘴 你觉得这段婚姻哪里成功? [00:32.69]Rach,come on. If you think about it, it's actually kind of funny. 别这样,其实想想还蛮好笑的 [00:39.37]Maybe it's best not to think about it. 还是不要想好了 [00:43.04]This is inexcusable. I'm shocked to my very core. 这真是不可原谅 我真是震惊到了极点 [00:48.74]Phoebe,I told her you already knew. 菲比,我已经说你知道了 [00:54.72]Another lie. You have a sickness! 又在骗人,你真的有病 [00:59.25]For my own peace of mind, are you married to any more of us? 罗斯,你没娶我们其他人吧? [01:04.59]Look,Rach,I was going to tell you. 我有打算要告诉你 [01:07.03]I just wanted to do it in my own way. 我只是想用我的方式说 [01:09.76]Yes,silently,with no words. 是啊,无声胜有声的方式 [01:17.74]Look,in Ross' defense,okay.... 我要替罗斯说句话… [01:29.65]The One With Joey's Porsche 本集播出:“名车狂想曲” [00:00.00] [02:05.95]Someone left their keys. 有人掉了钥匙… [02:08.09]To a Porsche. 是保时捷 [02:11.56]-Are these yours? -Yeah. That's what I drive. 阿甘,这是你的吗? 是啊,我开保时捷 [02:15.80]I make 4 bucks an hour. I saved up for 350 years. 我时薪4块钱,存了350年 [02:22.04]少来了 [02:25.34]Did anybody lose their keys? 有人掉了钥匙吗? [02:27.24]Put them in the lost and found. 你可以放进失物招领箱 [02:29.18]There's a lost and found? 这里有失物招领箱? [02:32.18]My shoe! 我的鞋子 [02:35.25]You left a shoe here? 你掉了一只鞋在这里? [02:37.25]I didn't realize till I got home. I wasn't gonna walk back with one shoe. 我回到家才发现 我才不要光着一只脚再回来 [02:42.79]I'll go find that guy's car and leave a note on the windshield. 我要去找那辆车,然后留言 [02:46.66]When he comes back for his keys, I'll give him your shoe. 等他来了我会把你的鞋子给他 [02:50.20]Great. Thanks. 太好了,谢谢 [02:53.67]Oh,good. You guys are here. Listen. 太好了,你们在这里 [02:56.54]How would you like to spend tomorrow taking care of three cute puppies? 明天要不要一起照顾 三只超可爱的小狗? [03:01.04]My God! What a fun day! Sounds great! 好棒喔,听起来好好玩 [03:03.48]Yeah,all right. 好吧 [03:05.45]I'll bring them by tomorrow morning. 好,我明早带他们过来 [03:08.88]By the way,they're not actually puppies. 对了,其实不是小狗 [03:11.39]They're Frank and Alice's triplets. See you. 是法兰克的三胞胎,好,再见 [03:15.36]What? 什么? [03:16.82]Please,please,please? Frank and Alice... 拜托拜托拜托… [03:19.99]asked me to baby-sit them. I'm nervous. I've never done that. 他们托我带小孩,我好紧张 我没有一个人带过小孩 [03:23.70]Don't worry. We'll do it. 放心,我们一定会帮忙 [03:25.53]I'm gonna pass,because I was kind of iffy when it was puppies. 我就不了 是狗狗时我就很犹豫了 [03:30.74]Come on,Chandler. It'll give us great practice for when... 好啦,这是练习的好机会… [03:34.58]people with babies come to visit. 总会有客人带小孩来 [03:39.45]不是那辆 [03:45.92]So I still have boxes here. 这里还有我的东西 [03:50.09]I still have boxes at Ross'. 罗斯家也有我的东西 [03:52.69]And I have nowhere to live. 而我却没地方住 [03:54.83]I could so easily freak out right now. 我现在应该要捉狂才对 [03:58.37]What about me? Denise is leaving town for a while. I don't have a roommate. 那我呢?我刚发现 狄妮丝要出远门,我没室友了 [04:06.21]Well,maybe I could be your roommate,Phoebe. 也许我可以当你的室友 [04:11.31]Maybe you could be my roommate! 也对 [04:14.18]Well,there's an idea! 有办法了 没错 [04:16.95]That would be great! 太好了! [04:18.45]-How long is Denise gone for? -She said she'd be back December 26th. 狄妮丝要去多久? 她说她12月26日回来 [04:22.89]December 26th. 12月26日 [04:24.79]Maybe she's Santa Claus. 也许她是圣诞老公公 [04:32.20]Oh,look who it is. My husband,the apple of my eye. 看,是我老公,我的心肝宝贝 [04:37.81]Okay,I got us a court date for tomorrow at 2... 我已经约好明天2点出庭 [04:41.04]and I picked up all the forms. 表格也都拿了 [04:43.58]I'll take care of it. 我会搞定 [04:45.15]Sure,if you say you'll take care of it,I have no reason to doubt you. 当然,既然你说你会搞定 我当然没理由怀疑你 [04:50.05]Give me those forms. 拿来啦 [04:51.99]I'm gonna do this my way and I don't wanna hear a peep out of you. 我要照我的方式去做 你不准叽叽歪歪 [04:55.99]-Okay, Rach,but.. -You're peeping! 好,但是… 你在叽叽歪歪喔 [05:03.23]Ross,I just got.. 你知道吗?我实在是… [05:05.10]-Why did you do this? -I told you.. 你为什么要这样? 我说过… [05:07.60]I don't wanna hear "three failed marriages." 我不想听三次失败的婚姻 [05:10.51]If you'd had two failed marriages, you'd understand. 如果你失败过两次就会了解了 [05:13.47]Thanks to you, I'm halfway there. 多亏你,我现在只差一次 [05:19.18]Oh,I am so mad,Ross! I don't think I've ever been this angry! 我快气死了 我从来没有这么气过 [05:25.09]What about when I said we were on a break? 我说我们分手了那次呢? [05:51.68]-Nice car. -Yeah,it's not mine. 好车 不是我的 [05:56.92]-I love your car. -Yeah,it's mine. 我喜欢你的车 它是…我的 [06:01.66]-I bet it's fast. -Me too. Yeah. 一定很能跑 我想也是 [06:05.33]And comfortable. 而且很舒服 [06:07.60]-You like leather seats? -Yeah. 你喜欢皮椅吗? 喜欢 [06:12.27]It's got them! 它有皮椅 [06:18.61]Phoebe,how's it going? 菲比,你那边怎样? [06:20.21]I'm okay. Are they having fun? Am I talking too fast? 还好,蛮不错的 你觉得他们开心吗? 我讲话太快了吗? [06:23.51]No. You sound like me. 不会,跟我差不多 [06:25.55]It's going great. Look at Chandler with Little Baby Girl Chandler. 一切都很好 你看钱德和小女生钱德 [06:29.95]Little Baby Girl Chandler. Where have I heard that before? Oh,Coach Rubin. 小女生钱德,我在哪里听过? 对了,鲁本教练 [06:40.36]Phoebe,when you're done over there, we've got a situation over here too. 菲比,等你那边忙完 我们这里也有状况 [06:45.87]No. We are all responsible for our own babies. 不行,自己的小孩自己顾 [06:49.04]That's where you're wrong. We've been playing them man-to-man. 那你就错了 我们一直采取人盯人战术 [06:52.61]We should really be playing a zone defense. 但我们应该打区域联防 [06:55.91]What do you mean? 什么意思? [06:57.71]Things'll go smoother if we each have a zone. Phoebe,be in charge of wiping. 我觉得一人守一区会比较顺畅 菲比,你可以负责擦屁屁 [07:03.32]Mon,be in charge of diapering. 摩妮卡,你负责包尿布 [07:05.29]I'll be in charge of looking at how cute they are when they put their hands... 我就负责看他们捉着我的手… [07:11.49]Sounds great, but you should be in charge of wiping. 好主意,也许你才应该擦屁屁 [07:14.46]Okay,I'm a rookie. I should not be in the end zone. 我是菜鸟,不该守球门区 [07:27.51]This is so great. This is exactly how we set the plates at the restaurant. 真好,餐厅都这样准备餐点的 [07:33.18]Yeah? Well, this is not what I ordered. 是吗?我可不是点这个 [07:40.02]Hey,guys. 大家好 [07:41.22]Hey,babies. 宝宝们好 [07:43.99]I'm having the best morning. 早上真过瘾 [07:45.59]That Porsche I've got the keys to? Still there. 那辆保时捷还在 [07:48.33]Shocking, since you still have the keys. 不会吧,毕竟钥匙在你手上 [07:52.97]You should see the treatment I get with that car. 你应该看看大家对我的态度 [07:56.17]People are friendly. They wanna talk. And not just about the car. 每个人都很友善,找我聊天 而且不只是聊车子 [07:59.87]One guy advised me on my equity investments. 还有人教我投资策略 [08:02.21]What equity investments? 什么投资? [08:03.51]The ones that got me the Porsche. Will you keep up? 赚到保时捷的股票投资 你跟上好吗? [08:10.52]If people see me just standing there, they're gonna think I don't own it. 但要是我光杵在那里 别人会觉得那不是我的车 [08:15.36]So I figure I'll wash it. Monica, you got a bucket and soap? 所以我要洗车 摩妮卡,你有水桶和肥皂吗? [08:19.03]Oh,yeah. I got soap and sponges and rags... 有,我有肥皂、海绵、抹布 [08:22.46]and carnauba wax and polishing compound. 亮光腊和打腊工具组 [08:26.97]You don't even have a car. 你根本没有车 [08:28.80]I know. Once there was a dirty car in front of the building,so I washed it. 对,但楼下停过一辆很脏的车 我就把它给洗了 [08:34.54]-And? -And six others. 还有呢? 还有另外六辆 [08:37.41]There you are. 这就对了 [08:42.25]Yeah,she tops out at 130. 它可以飙到130 [08:45.75]That's just in the city. I get her up to 160 upstate. 这还是市内 到了郊外可以轧到160 [08:49.29]Really? You got a place upstate? 是吗?你在郊外有房子? [08:52.09]Sure. 当然 [08:55.23]-All right. See you later. -Okay. Take it easy. 改天见 好,慢走 [08:59.73]Hey. That's my car. 喂?那是我的车 [09:03.07]Really? 是吗? [09:04.84]Just give me five more minutes. 再给我5分钟 [09:08.44]What are you doing? 你在干什么? [09:09.91]I found the keys and now I'm just polishing her up. 我检到钥匙,现在在帮它打腊 [09:13.78]-But it's my car. -Yeah,but it's my wax. 但这是我的车 这是我的腊 [09:18.29]Listen,I don't come to the city much. 听着,我很少进市区 [09:21.26]I don't know if you're crazy or if this is some street theater... 我不知道你是疯子 还是在演街头剧 [09:25.13]but could I have my keys? 但请把钥匙还给我 [09:27.73]Sure. Yeah. I'll save your parking spot. 拿去 我帮你占车位 [09:31.10]I'm not coming back. 我不回来了 [09:32.93]-Why not? -I live upstate. 为什么? 我住在郊外 [09:35.40]Yeah,so did I. 是啊,我本来也是 [09:39.37]I don't know why I was so nervous... 我之前不晓得在紧张什么 [09:41.71]and why Frank and Alice complain. This is easy. 法兰克他们为什么会抱怨 带孩子太容易了 [09:44.95]Yeah, two hours, a lifetime, that's the same. 是啊,2小时和一辈子一样 [09:49.62]Check it out! When the babies wake up... 你们看 宝宝醒来后 [09:52.59]they can meet Krog! 可以认识克洛格 [09:56.89]That thing could put someone's eye out. 你在干什么?那个东西会害人 [09:59.49]He can do more than that. He can destroy the universe. 不只,他还能毁灭宇宙 [10:03.40]They could swallow one of those little parts. 不,宝宝可能会误食那些零件 [10:06.57]Also,look at his smooth area. That's just gonna mess them up. 而且那个光滑的部位 会误导他们 [10:11.84]It's just not an appropriate toy for 1-year-olds. Or 30-year-olds. 这种玩具不适合1岁的宝宝 和30岁的男人 [10:15.61]They won't swallow anything. You're too overprotective. 他们才不会误食什么 你们这叫保护过度 [10:18.68]When I was a kid,my mom used to throw me into a pile of broken glass. 我小时候 我妈都把我扔在碎玻璃堆里 [10:23.32]-What? -Glass, sand, whatever. 什么? 玻璃,沙子,还不都一样嘛 [10:28.66]Look at little Leslie stretching in her sleep. 小莱丝莉边睡边伸懒腰 [10:31.39]Oh,it's so cute. 好可爱喔 [10:32.89]I wonder when you stop putting both legs behind your head. 不知道要到几岁 才没办法把腿举到头上 [10:36.10]I can still do that. 我现在还是可以 [10:39.03]How are you still single? 你怎么会还没结婚? [10:43.27]I thought about it and maybe you're right. Maybe Krog is not a safe toy. 好吧,我想或许你们说得对 或许克洛格不够安全 [10:48.14]-What made you change your mind? -I swallowed his sonic blaster gun. 你为什么改口了? 我吞了音波死光枪 [10:52.88]How did that happen? 怎么会这样? [10:55.18]I was trying to prove that I was right. 我想证明我是对的 [10:57.89]And it turns out I was wrong... 结果我错了 [11:00.12]and now it's lodged in my throat. 现在它卡在我的喉咙里 [11:06.76]This whole time we were concentrating on the babies... 真是的,我们光顾着带小孩 [11:09.86]and no one was watching Chandler! 都忘了要看着钱德 [11:15.60]You are asking the court for an annulment? 两位要申请注销婚姻? [11:18.27]Yes, Your Honor. Here are our forms, all filled out. 是的,申请表都填好了 [11:21.38]So based on your petition... 根据申请书所言 [11:23.78]you are seeking an annulment on the grounds... 你申请注销的理由是 [11:26.65]that "Mr. Geller is mentally unstable." 盖勒先生的精神状况不稳定 [11:32.49]Fine. I'm mentally unstable. 好,我精神状况不稳定 [11:35.82]And based on the fact that "Mr. Geller is an intravenous drug user." 而且他使用静脉注射*** [11:40.73]-What? -Yes. Heroin and crack. 什么? 是的,***与快克 [11:46.00]Crack isn't even an intravenous drug. 快克根本不是静脉注射*** [11:48.67]Well,you would know. 你当然了解了 [11:52.14]Now, it also says here that you... 这上面还说... [11:54.81]"lied about your sexual preference before marriage." 你在婚前隐瞒性向 [11:57.91]Oh,come on. 拜托 [11:59.08]Ross,please. I found the magazines. 罗斯,我发现那些杂志了 [12:03.32]And finally,that you were "unable to consummate the marriage." 还有你无法履行夫妻间的义务 [12:07.09]Well, that makes sense since you're gay and addicted to heroin. 这也难怪,你是同志 又上瘾*** [12:12.46]You know, I'm sorry, this is insane. 很抱歉,这太夸张了 [12:15.16]I'm not addicted to heroin, I'm not gay and there is no problem... 我没有上瘾*** 我不是同志 [12:19.20]with my ability to consummate anything. 我履行什么都没问题 [12:22.10]I'll consummate this marriage right here, right now! 我现在就可以在这里履行 [12:26.51]That won't be necessary. 没有这个必要 [12:29.21]And when we were dating, we consummated like bunnies. 我们交往时简直跟兔子有得拼 [12:33.48]If you were involved in a serious relationship, that creates a problem. 如果你们曾经认真交往 那就有问题了 [12:38.02]Rest assured, that relationship ended two years ago. 大人,我们2年前就分手了 [12:41.56]Strike "consummated like bunnies" from the record. 可以删掉“跟兔子有得拼”吗 [12:45.56]Is there anything in this record that is actually true? 这份申请书有任何实言吗? [12:49.03]Well, yes. We got married in Vegas. 有,我们确实在***结婚 [12:52.37]And the names,I think. 名字应该也没错 [12:55.54]That's not the way the legal system works. 这样不符合法律程序 [12:57.91]This process is based on an objective review of the facts, not of the lies. 申请注销得根据客观事实 而不是谎言 [13:02.78]Objection! 抗议 [13:05.35]-It doesn't work like that either. -Overruled. 这样也不合程序 驳回 [13:07.62]Oh,stop it. 别闹了 [13:10.18]Based on what I've heard, you certainly don't qualify for an annulment. 从刚才的话听来 两位不符合注销资格 [13:15.06]If you don't wanna be together, file for divorce. 如果你们不想在一起 就必须办理离婚 [13:17.99]That's great. You happy? Look what you did with your funny, funny form. 太好了,你高兴了吗? 都是你的搞笑表格害的 [13:22.56]What? Me? What about you and your "consummated like bunnies" nonsense? 我?你那句跟兔子有得拼呢? [13:28.30]What are you typing that for? She said we don't get the annulment. 那…你打什么打? 你听到没?我们不能办注销了 [13:32.94]Don't type that. What.. 不要打 [13:35.08]Stop typing! 别再打了 [13:37.71]Stop typing! 别再打了 [13:39.75]"Stop typing, stop typing!" 别打了!别打了 [13:42.92]Okay, do you see what you're keeping me married to? 你看你让我嫁的是什么人? [13:47.19]Get out of my chambers. 请两位离开我的办公室 [13:49.06]Lady, here's the deal. 好,你给我听着 [13:50.76]I came here for an annulment and I'm not leaving here until I get one! 我是来办注销的 没办成我绝对不走 [13:55.00]-Would you like a night in jail? -Thank you for your time. 你们想在牢里过夜吗? 耽误您了 [14:21.42]That Porsche guy took his car back. 保时捷的主人把车开走了 [14:26.53]But you found the keys to his clothes? 但你检到他的衣橱钥匙? [14:30.73]No, I just love the way it feels when everybody thinks I own a Porsche. 不是,我只是喜欢 大家以为我有保时捷的感觉 [14:35.44]They'll think you own one because of the clothes? 你穿这样别人就会以为你有? [14:38.11]Of course. 那当然 [14:40.21]Only an idiot would wear this stuff if he didn't have the car. 白痴才会没车还穿成这样 [14:46.75]That is true. 那倒是 [14:49.95]Yeah,but only a genius would swallow a sonic blaster gun. 不过只有天才 才会误食音波死光枪 [14:53.35]Oh,I've been there. 我也误食过 [14:57.49]I am gonna go drive my Porsche. 我要去开我的保时捷了 [15:01.06]You know you don't actually have one. 乔伊,你知道你没有保时捷吧 [15:03.53]What are you doing? I'm in character. Will you talk to her? 拜托,你搞什么? 我正在入戏,你说说她,好吗 [15:09.27]I think it just moved. It's poking me. 它动了,现在真的好刺 [15:11.74]We'll go to the emergency room. 够了,我们去挂急诊 [15:13.77]No, you can't leave me here with them. We're babysitting. 什么?你们不能把我扔给他们 我们正在带孩子 [15:17.48]The babies are asleep. You'll be okay on your own. 宝宝都睡了 你撑一下一定没问题 [15:20.65]You can't leave me with them. We're a team. 但你们不能把我扔给他们 我们是一队的 [15:23.25]We're playing a zone. They'll triple-team me! 在打区域联防 他们会以三打一 [15:26.99]He's got plastic in his throat. We gotta go to the hospital. 他的喉咙卡了个塑胶玩具 我们非去医院不可 [15:30.69]But a doctor won't be able to help him. And it's just gonna... 但医生也帮不了他 [15:34.83]naturally pass through his system in seven years. 反正过个7年就会自动排出 [15:39.30]-I think that's gum. -I'm pretty sure it's gun. 那是口香糖 我确定是死光枪 [15:44.00]This really hurts. Let's go. 真的很痛,我们走吧 [15:46.04]But no! A real man wouldn't just run to the hospital. 男子汉才不会冲去医院 [15:50.21]No! What would Krog do? 克洛格会怎么做? [15:54.78]Why isn't that valet back with my Porsche? 泊车小弟怎么还没 把我的保时捷开来? [16:00.49]Maybe because you've got the keys? 因为钥匙在你手上吗? [16:04.63]保时捷 [16:08.00]-That was totally your fault. -My fault? You threatened the judge. 都是你的错 我的错?你威胁法官 [16:11.97]You ripped the paper out of the court reporter's machine! 你把书记员的打字纸撕下来 [16:15.10]That was the only way I could get him to stop typing! 那样才能阻止他打下去 [16:19.21]Hi. How are the Gellers? 盖勒夫妇好吗? [16:24.88]Don't call us that. 不准那样叫我们 [16:28.82]The judge wouldn't let us get an annulment. Now we gotta get a divorce! 法官不准我们办注销 我们得去办离婚 [16:33.52]Did a Porsche throw up on you? 你被保捷附身了吗? [16:40.73]It's "Porsche-a"! 是保时捷 [16:43.83]Me taking care of you is no problem, huh? 我完全可以照顾你们对吧? [16:46.77]You guys feel safe, right? 你们觉得很安心吧? [16:49.67]I'm gonna take that spit bubble as a "Yeah,I do!" 吐泡泡就表示“安心” [16:53.34]Let's get rid of this dirty diaper. I'll set you up with a clean one. 我扔了脏尿布 就帮你换一块干净的 [16:58.08]I'm sorry. I didn't mean to scare you. I just have to clean that up. 抱歉,我不是故意的 我得先清理一下 [17:02.18]Because, let's face it, we're at Monica's. 这是摩妮卡的家 [17:06.79]I broke it. All right. Well, that's just the way things go. 破了,反正东西迟早都会坏 [17:11.39]Okay. Good. 好,就这样 [17:15.13]Why are there only two of you? 为什么只剩两个? [17:17.20]Where's Leslie? 莱丝莉呢? [17:18.87]Well, you can't answer. Leslie? Where are you, Leslie? 你们不会说话 莱丝莉?你在哪里? [17:22.87]Now would be a good time for your first words. 莱丝莉 现在是开口说话的好时机 [17:28.54]Well, look at you! 你看看你 [17:31.58]You are a little bit mischievous. My gosh! 你有点皮喔,真是的 [17:36.22]Oh, you're a lot mischievous. 是非常皮 [17:40.55]Well, it'll dry. 反正会干 [17:43.16]You sit with your brother and sister now... 去跟哥哥妹妹躺在一起… [17:46.13]who aren't there. 他们不在 [18:02.18]How do you feel? 你还好吗? [18:03.38]Let's just say Krog will be equipped to destroy the universe again... 克洛格就又能毁灭宇宙了 [18:07.28]in 12 to 14 hours. 再过12到14小时 [18:10.68]I totally took care of the babies all by myself. 我一个人把孩子都带好了 [18:13.92]I fed them,bathed them and put them to bed. 喂奶、洗澡、哄他们睡觉 [18:16.06]And protected them from a tornado? 还保护他们躲过龙卷风? [18:22.70]Oh,my God! 我的天哪 [18:23.93]I know. The babies are asleep. 对啊,宝宝都睡了 [18:27.30]Phoebe, what happened here? 菲比,家里是怎么了? [18:29.37]I did it. I took care of the babies all by myself. 我做到了,我一个人照顾宝宝 [18:32.54]-But my apartment! -Was the setting of Phoebe's triumph. 但是我的房子 是菲比胜利的战场 [18:37.98]But the mess! 但是这一团乱 [18:39.51]Is not as important as the fact that Phoebe took care of the babies. 比起菲比的辛劳实在不算什么 [18:44.65]You're right. I shouldn't freak out. 你说得对,我不该大惊小怪 [18:47.49]This is what it'll be like when we have babies. When's that? 等我们有了孩子也会这样 那是什么时候呢? [18:54.36]Phoebe, look at this mess! 菲比,你看你弄得多乱 [19:04.37]Oh,honey. Thank God you're home. I was getting worried. 亲爱的,你总算回来了 我都开始担心了 [19:09.08]I picked up the divorce papers. 我去领了离婚证书 [19:12.21]I've already signed everything. I put little X's where you need to sign. 该签的我都签了 你要签的地方我也画了叉 [19:17.12]Little X's. Great! That makes up for everything. 画叉,真好 这样就前嫌尽释了 [19:21.26]You know, you've done a lot of stupid stuff too, okay? 我…你也干过很多蠢事好吗 [19:25.89]Name one stupid thing that is as stupid as this one. 有哪一件跟这次一样蠢 [19:28.90]How about you flew to London to stop my wedding? 你飞去伦敦阻止我结婚怎么说 [19:31.70]You told me you loved me after I was married. 我已经结婚了,你还说你爱我 [19:34.67]Wait,that was different. I did those things because I was in love with you. 慢着,那不一样 我做那些事是因为我爱你 [19:39.47]Right. 正是 [19:44.34]You're right. That's very different. 你说得对,的确很不一样 [19:47.58]So let's just sign the papers. 总之赶快签一签吧 [19:52.59]What? 怎样? [19:53.82]Nothing. 没事 [19:56.12]Okay, can we just sign, please? 请签名 [20:10.54]Congratulations. 恭喜你 [20:12.61]Okay, wait,Ross. Wait a minute. 罗斯,等一下 [20:16.31]I kind of have a little confession. 我有件事要坦白 [20:19.21]What? 什么事? [20:20.81]Well, you know, this whole marriage thing. 结婚这件事 [20:23.88]Kind of my idea. 算是我的主意 [20:26.62]Excuse me? 什么? [20:28.46]Remember how we were too drunk to remember anything when we were married? 当时我们不是醉到什么都想不起来 [20:33.16]Yeah? 怎样? [20:34.90]I didn't really wanna say anything, but it just kept coming back to me. 我很不想说 但是我的记忆一直回来 [20:40.63]We were in the casino and you thought it'd be funny to eat a lot of grapes. 记不记得我们在赌场 你突然觉得狂吃葡萄会很好玩 [20:46.14]And I thought it would be funnier if we got married. 然后我觉得我们结婚会更好玩 [20:51.18]So as a compromise we decided first to get married and then... 于是我们折衷,先去结婚 [20:55.82]to eat a lot of grapes. 再去吃很多葡萄 [21:03.49]Sorry I got us into this whole thing. 抱歉惹出这些麻烦 [21:07.46]So then if you think about it... 所以仔细想想 [21:10.03]this is all your fault. 这一切都是你的错 [21:14.80]Yeah, don't push it, though. 不要得寸进尺 [21:19.67]I gotta say... 我知道... [21:21.84]I know I divorce a lot of women. 我跟很多人离过婚 [21:27.68]Never thought I'd be divorcing you. 却从来没想过会跟你离婚 [21:30.95]I know. 是啊 [21:32.62]I always thought if we got married, that'd be the one that stuck. 我总觉得要是我们结婚 一定会天长地久 [21:37.19]And it wouldn't be a secret... 不会是秘密结婚 [21:39.99]and we wouldn't have our wedding dinner at Pizza Hut. 也不会在必胜客吃酒席 [21:45.50]Did I even treat? 我有请客吗? [21:47.47]No, it was on the house. It was a newlywed special. 没有,那是免费的 新婚夫妇特惠 [21:51.87]That may be the most depressing thing I've heard. 我没听过这么令人沮丧的事 [21:57.91]I should get these to my lawyer's office. 我去律师那里送件 [22:01.42]Thanks for taking care of all this. 谢谢你把事情都办妥 [22:03.78]No problem. 不客气 [22:16.20]-I'm gonna need a copy of those. -Totally. 我要一份副本 没问题 [22:25.24]Careful around my Porsche! 别在我的保时捷旁边乱跑 [22:29.81]Hi,Joey. 乔伊 [22:31.08]Hey. How you doing? 你们好吗? [22:34.31]He has the most amazing Porsche under there. 他有一辆最拉风的保时捷 [22:37.18]I'd show you,but I just tucked her in. She's sleeping. 我很想给你们看 但我刚哄到她睡着 [22:41.92]Would you like to go for a drink? 要不要去喝杯酒?