[0-1:59.530]Check it out,this is unbelievable! 你看,太不可思议了 [00:01.840]Joey's been holding his breath for almost four minutes. 乔伊已经闷气将近4分钟 [00:10.440]You trying to kill me? 猪头,你想闷死我啊? [00:13.850]-I want to ask you something. -What? 菲比,我问你一件事 什么事? [00:16.320]Since I'm moving out, and you're so beautiful... 既然我要搬出去 你又这么美丽… [00:20.890]how about I move in with you? 我搬去跟你住如何? [00:22.520]That would be great, but what do we do about Denise? 太好了,但是狄妮丝怎么办? [00:27.090]-Who's Denise? -My roommate. 谁是狄妮丝? 我的室友 [00:29.030]Your roommate? 你有室友? [00:30.230]Yes,Denise. Denise! 对,狄妮丝,狄妮丝 [00:34.030]What is with the secrecy,Phoebe? 你干嘛这么神秘? [00:36.670]What about Denise? She cute? 这个狄妮丝可爱吗? [00:40.610]How can you have a roommate that we don't know about? 我们怎么会不知道你有室友? [00:42.780]Because you never listen to what I say. 也许是因为都没人在听我讲话 [00:45.310]I talk about her all the time. Denise! 我一天到晚提起她,狄妮丝! [00:49.780]I'm gonna have an extra room over at my place. 瑞秋,我在想 我那里会多一个房间 [00:53.120]-That's true. -Move in with me. 没错 你何不搬来跟我住? [00:55.490]We can stay up late talking, and watch movies. 多好啊 我们可以熬夜谈心,看电影 [00:58.860]You know about naked Thursdays, right? 你知道赤裸星期四的规定吧? [01:03.100]Yeah,yeah. I think I'll find my own place. 我还是自己找房子好了 [01:06.430]Hey! I thought naked Thursdays was just our thing,man. 我以为赤裸星期四 是我们的专利 [01:12.610]The One With Ross' Denial 本集播出:“爱与不爱” [01:52.350]What did Rachel say when you told her you were still married to her? 你没办注销,瑞秋怎么说? [01:55.420]Oh,that. 那个啊 [01:57.220]She took it really well. 她还蛮平静的 [01:59.550]-You didn't tell her,did you? -No. 你没说对吧? 没有 [02:02.360]Because you're in love with her. 当然没有,因为你爱她 [02:04.490]I am not in love with her. She was upset about having to move out. 我并不爱她 她在为搬家的事难过 [02:08.960]If she knew we were still married, she'd have been more upset. 所以我没说,免得她更不开心 [02:12.130]So I comforted her. As a friend. 我只以朋友的身分安慰她 [02:14.630]You "comforted her"? 什么叫安慰她? [02:16.340]Nothing. I just gave her a hug. 也没什么,我抱了抱她 [02:18.640]A classic sign of love, the hug. 拥抱正是爱的表示 [02:21.710]It's also a sign of friendship. 也是友情的表现 [02:23.810]Not in your case, "Lovey Loverson." 在这里不是,痴情男 [02:27.550]It was a hug. Okay? 那只是个拥抱 [02:29.520]A simple hug. 一个单纯的拥抱 [02:31.180]I was a friend being a friend to a friend. 我只是对朋友尽朋友的心意 [02:35.290]Use the word "friend" more. 你太强调朋友了 [02:37.760]Did you,or did you not, smell her hair? 告诉我,你有没有闻她的头发 [02:41.260]Smell her hair? 闻她的头发? [02:43.600]What if I did? 如果有呢? [02:45.100]Ninety percent of a woman's pheromones come out of her head. 九成的女性费洛蒙散发自头部 [02:49.270]That's why women are shorter. 所以女人都比较矮 [02:51.910]So that men will fall in love when they hug them. 好让男人在拥抱时爱上她们 [02:55.580]Come on,Ross, you're a scientist. 拜托,你是科学家耶 [02:59.580]I was hugging her as a friend. 我是以朋友的身分抱她 [03:01.950]It's not my fault her hair got in my face. 又不是我把脸埋进她的头发 [03:04.450]She's got a lot of it, and it smells all... all... 她的头发很多,有一股… [03:08.460]coconutty. 椰子香 [03:11.930]What? It doesn't mean I have feelings for Rachel. 怎样?那不代表我对她有感觉 [03:15.360]Maybe it means I have feelings for coconuts. 或许我是对椰子有感觉 [03:19.170]Okay,but be careful. Rachel's not in the same place you are. 好,随你怎么说 但你要小心 瑞秋的心情和你不同 [03:23.700]If the place you're referring to is being in love... 如果这个心情是指爱情 [03:26.740]she is in the same place as me, because I am not in that place. 那她和我的心情一样 因为我不是那个心情 [03:32.680]I didn't understand that. 好,我听不懂 [03:35.820]Maybe that's because you were speaking the secret language of love. 或许因为你讲的是爱的秘语 [03:45.060]-A guy just called for you. -Who was it? 刚才有你的电话 是谁? [03:47.690]I don't know. How about "Thanks for taking the message"? 我哪知? 你怎么不谢我帮你留言? [03:54.500]When you move in... 等你搬进来 [03:55.740]Rachel's room will be empty. Let's talk about what to do with it. 瑞秋的房间就空出来了 要不要来讨论怎么利用? [03:59.670]I think we should have a beautiful guest room... 好啊 我想我们应该弄个漂亮的客房 [04:02.610]with a mahogany sleigh bed and bedside tables with fresh flowers. 有红木雪橇床 床头桌上永远插着鲜花 [04:07.180]And comment cards so people could tell us how great their stay was. 再摆张卷盖式书桌放上留言卡 让客人表达他们的开心之类的 [04:13.720]I really haven't thought about it that much. 我还没有想太多 [04:16.790]Well,I like that idea... obviously. 我喜欢这个主意…当然喜欢 [04:20.360]I was thinking maybe... maybe it could be a game room. 我在想或许可以弄个游戏房 [04:23.860]You can buy old arcade games, like Space lnvaders and Asteroids... 我们可以买旧的游戏机 像太空入侵者和小行星 [04:28.370]for $200. The real ones. The big,big,big ones! 只要2百元,正港又大台 [04:33.370]No. 不要 [04:36.640]You mean "No" as in: 你的意思是“天哪,钱德” [04:39.050]"What an interesting idea. Let's discuss it before we reject it." “好有趣的主意” “我们先讨论再全盘否定” [04:43.780]I'm sorry. 对不起,当然啦 [04:47.090]Interesting idea. But no. 很有趣的主意 谈过了,但是不要 [04:51.220]So that's it? 就这样? [04:52.990]I just don't think arcade games go in a beautiful guest room... 漂亮的客房不适合放游戏机 [04:56.930]filled with antiques. 漂亮的客房里会有很多古董 [04:59.330]Which is why Asteroids is perfect. It's the oldest game. 所以小行星才适合 那是最古老的游戏机 [05:04.570]What's wrong with a beautiful guest room? 你对漂亮的客房有什么意见? [05:06.840]I'm not against it. 我没有意见 [05:09.080]Especially since everybody we know lives about 30 seconds away. 尤其是我们认识的人都住在方圆数公尺内 [05:14.080]Are you mocking me? 你在嘲笑我吗? [05:15.580]No,I'm not mocking you or your beautiful guest room. 我没有在嘲笑你 或是你漂亮的客房 [05:23.590]怎么了? [05:25.430]Monica and l had a stupid fight. 没事,摩妮卡和我吵架了 [05:27.760]You're still moving in together, right? My ad came out today. 但你们还是要同居吧? 我的广告今天出来了 [05:32.170]"Wanted: Female roommate, nonsmoker,nonugly." “诚徵女性室友” “不抽烟,不丑” [05:38.670]Nice. 漂亮 [05:40.140]I figured it'd be more interesting to have a female roommate. 我想说在你之后 换个女室友会蛮有趣的 [05:45.010]Someone I could learn from. Someone who's different than me. 一个我可以学习 和我不一样的人 [05:48.850]And what's more different than me, a guy who's not 19... 谁和我最不一样? 年过19的男人 [05:52.690]than a girl who is 19? 还是19岁的女孩? [05:57.490]Not just a hatrack,my friend. 我可不是草包 [06:01.360]Phoebe,I have to ask you.. 菲比,我想问… [06:03.400]I'm swamped right now. 嘘…我正在忙 [06:06.300]You're just staring into space. 你只是在发呆 [06:08.800]I'm trying to move that pencil. 我想移动那支铅笔 [06:12.710]-This one? -lt worked! 这支吗? 成功了 [06:16.710]Phoebe,this whole apartment thing is a nightmare. 菲比,找房子真是恶梦 [06:20.250]Anything I can afford comes with a roommate who is a freak. Look. 我租得起的地方都有怪胎室友 你看嘛 [06:25.090]"Wanted: Female roommate, nonsmoker,nonugly." “诚徵女性室友” “不抽烟,不丑” [06:33.030]That's probably some 12-year-old kid trying to get girls to call. 可能是想跟女生讲电话的小鬼 [06:37.800]There's nothing. This city is full. 没房子了,纽约都住满了 [06:40.900]Wait! Look at this! 等等,这里有 [06:42.240]"Two bedroom,two bath. Must be nonsmoker. Satan worshipers okay." “两房两卫,不得抽烟” “拜撒旦者可” [06:48.010]Yeah,but it's on the ground floor. 不过是一楼 [06:54.050]-Rach,you still looking for a place? -Yeah,why? 瑞秋,你还在找房子? 对,怎样? [06:58.080]This guy,Warren,from the museum is going on a dig for two years. 好,我们博物馆有个华伦 要去参与挖掘工作2年 [07:02.920]He's got this great place he needs to sublet. You interested? 他有个漂亮的家要转租 你有兴趣吗? [07:07.060]Great! I'd love to live at Warren's. I love Warren! 听起来好棒 我愿意住华伦家,我爱华伦 [07:10.700]Oh,wait. Is he the guy that asked you for naked pictures of me? 等等,是他跟你要我的裸照吗 [07:15.540]That doesn't matter, he won't be there! 反正他要走了 [07:17.640]-Thank you! -Don't thank me. 谢谢你 别谢我 [07:20.070]Thank the volcano that erupted thousands of years ago... 要就谢那座火山几千年前爆发 [07:23.910]killing, but perfectly preserving, an entire civilization. 毁灭却也保存了一整个文明 [07:29.680]Here's Warren's number. 这是华伦的电话 [07:32.650]This is great. I'm gonna call him right now! Thank you! 太好了,我现在就打给他 谢谢你 [07:40.160]Okay, you go call him. 好,快去吧 [07:43.200]I saw it. 我看到了 [07:45.830]What are you talking about? 我不知道你在说什么 [07:48.300]I'm talking about what you already know but won't admit. 我在说你知道却不肯承认的事 [07:51.540]You love her again. You re-love her. 你又爱上她了,你重复爱她 [07:54.640]I do not re-love her. 我没有重复爱她 [07:57.040]I can't believe you won't just admit it. 你居然这么嘴硬 [08:00.750]Promise me you won't do anything stupid. 总之你千万别做蠢事 [08:03.720]We're just friends now. Why would I do anything stupid? 我们现在只是朋友 我为什么要做蠢事? [08:08.660]The apartment is already subletted. 房子已经租出去了 [08:11.090]It's hopeless. I'll never find anything. 没希望了,我找不到房子了 [08:14.930]Live with me. 你可以来跟我住 [08:16.260]-What? -What?! 什么? 什么? [08:19.030]What? 怎样? [08:21.270]Are you serious? 天哪,你是说真的吗? [08:25.440]I would love to live with you. That's great. Thank you. 我求之不得,太好了,谢谢你 [08:28.840]I'm just glad I could help you out. 有帮到你就好 [08:32.950]Wow,I'm so happy for you guys. This is so, so, not stupid. 我真替你们高兴 这真是非常的不蠢 [08:40.290]Ross, you have no idea what this means to me. 罗斯,这对我太重要了 [08:43.020]I was gonna be homeless. You just saved me. You're my hero. 我差点就要流落街头 你救了我,你是我的英雄 [08:48.160]Hero? I don't know. Well, all right. 说英雄就太…好吧 [08:52.870]I have to go tell Monica what a wonderful brother she has. 我要去告诉摩妮卡 她的哥哥有多棒 [08:56.900]Oh,please. 别这样 [09:05.850]You're gonna say things now, aren't you? 你又有话要说了吧? [09:09.150]No. No,I won't. 没有 [09:11.520]But I should tell you this. 但是我告诉你 [09:13.890]The same thing happened to my roommate,Denise. 我的室友狄妮丝就是这样 [09:16.820]She moved in with a guy who was secretly married to her. 她搬去跟一个偷娶她的人住 [09:19.360]He said he didn't love her, but he really did. And it just blew up. 他嘴上说不爱,其实很爱她 他嘴上说不爱,其实很爱她 [09:23.330]And that's how she ended up living with me. 后来事情爆发 所以她才搬来跟我住 [09:29.170]Okay, that's a lie. 好吧,我骗你的 [09:32.310]-You don't have a roommate. -Denise! 你才没有室友 狄妮丝 [09:36.780]No one ever listens to me! 都没有人听我讲话 [09:47.590]Listen,I'm sorry about before. I don't need a game room. 刚才很抱歉,我不需要游戏房 [09:50.390]I only played those games because I couldn't get girls. Now I can get.. 我以前把不到马子才去打游戏 现在我把得到了… [09:56.630]Now I have you. 现在我有了你 [09:59.430]No,not that I think I have you... 我并不是把你当成 [10:01.940]or think of you as property in any sort of way. I see women.... 或想成一件财产 我对女人… [10:06.370]Stop it,Chandler. 别再说了 [10:09.380]I'm sorry too. 我也很抱歉 [10:11.140]-Really? -Yeah. Oh,yes. 真的? 对,当然 [10:15.750]We can think of something to do with the room together. 我们不必弄一个客房 我们可以一起想要怎么利用 [10:19.390]Great idea. We can easily think of a way for us both to enjoy the room. 好主意 要做到皆大欢喜很容易 [10:23.490]Totally. 就是啊 [10:30.160]-We don't have to decide now. -Good. 我们不必现在想 好 [10:33.330]Let's think about changes we can make in the living room. 不如来想想客厅要怎么变化 [10:36.770]Changes? 变化? [10:38.970]We'll have to move some furniture to make room for my chair. 对,我们得移动一些傢俱 来放我的椅子 [10:44.940]You're bringing the Barcalounger over here? 你要把懒人椅搬过来? [10:47.850]Is that a problem? 有问题吗? [10:50.850]It's just that they're a set and should stay together. 那是一组的,应该摆在一起 [10:54.190]That's cool. I'll bring them both over. 那好,那我就都搬过来 [10:57.020]You're taking them away from their home. 你是要它们离开老家 [11:01.160]I get it. I get nothing. Nothing here is mine. Everything is yours. 好,我懂了,这里没我的东西 只有你的东西 [11:05.100]I'll get up in the morning,put on your clothes and go off to work! 我早上起床就穿上你的衣服 然后去上班 [11:08.970]Yeah,that's it. Everything will be mine. Nothing will be yours. 没错,这里只有我的东西 没有你的,这是我说的 [11:14.010]I'm talking about the Barcalounger. 拜托!我是在讲懒人椅 [11:16.040]It doesn't match. Where will it go? 它跟这里不搭,你要摆哪里? [11:18.480]In the game room! 游戏房里 [11:20.310]It is not my fault your chairs are incredibly ugly. 你的椅子丑到爆又不是我的错 [11:23.820]That's fine. 好 [11:25.490]I won't bring the chairs. I won't bring anything! 我不搬椅子过来 我什么都不搬过来 [11:27.990]I wouldn't want to ruin the ambiance over here at grandma's place! 我可不想破坏老奶奶家的调调 [11:33.160]Everything on your application looks really good. 你的条件看起来很好 [11:36.160]Just one last question. 最后一个问题 [11:38.130]Will your friends be over here, partying and hanging out? 你和你朋友 会不会常来这里狂欢聚会? [11:41.630]Don't worry. I'm not a party girl. 放心,我不太爱玩 [11:46.640]Don't just be blurting stuff out. 别想都不想就说 [11:49.240]I want you to really think about your answers. 我要你想清楚再答 [11:53.680]Call off the roommate search. Hi. I'll be living here. 你不必找室友了 你好,我要住在这里 [11:58.020]Ignore him. He's just some guy who wants the apartment. 别理他,他很想住进来 [12:01.250]But he's not going to get it. 但我不会选他 [12:04.560]You took down the shower curtain? 你干嘛把浴帘拿掉? [12:06.590]That thing was a hazard! 那个东西很危险 [12:09.700]I'm very safety conscious. 我很注重安全 [12:21.010]I was just clearing some space for your stuff. 我正在清一些空间给你 [12:24.380]Thanks. 谢谢 [12:25.580]But listen,Monica and Chandler had a big fight and they're not moving in. 但我刚去找摩妮卡 她和钱德大吵一架不同居了 [12:30.680]What do you mean, not moving in? They're still moving in, right? 什么叫不同居了? 他们还是要同居吧? [12:35.790]No, they just had a big blowout over what to do with my room. 不,他们为了怎么利用空房 大吵一架 [12:39.630]Over a stupid room? 就为了一个烂房间? [12:42.460]I feel kind of bad for them,but now I don't have to move in here! 我也有点替他们可惜 却又很高兴不必搬过来了 [12:47.230]Oh, no. Yeah, that part's great. 没错,这一点的确很棒 [12:52.110]What's all this about you guys fighting? 你们两个是在吵什么? [12:55.640]Is this really over a room? 真的就为了一个房间? [12:58.580]That is so silly. 真是太傻了 [13:02.320]-We can handle this. -Apparently not. 罗斯,我们自己可以摆平 显然不行 [13:05.590]And I can't stand by and watch two people I care about so much... 我不能坐视两个我关心的人 [13:10.920]be hurt by something that is so silly. 为了这么傻的事伤感情 [13:16.460]Enough of the silliness. 别再傻了 [13:19.600]Tell her to stop being silly. 你叫她别傻啊 [13:23.570]好 [13:27.140]Two very good points. 双方都有理 [13:30.940]I've known you both a long time. 我认识你们两个很久了 [13:34.310]And I've never seen either of you one-millionth as happy... 你们在一起之后 [13:38.150]as you've been since you got together. 比以前快乐一百万倍 [13:41.420]Do you really want to throw that all away over a room? 你们真的要为了一个房间 放弃这一切? [13:45.360]That is so silly. 多傻啊 [13:48.190]What's more important,love... 什么比较重要 爱情... [13:51.600]or silliness? 还是傻气? [13:54.700]Well,we are fond of the silliness. 我们喜欢傻气 [13:57.840]But we also have a soft spot for the love. 但面对爱情也会心软 [14:01.110]-Love is the best medicine. -That's "laughter." 爱是万灵药 欢笑才是吧? [14:03.880]-Why do you do it? -I don't know. 你为什么这样? 我不知道 [14:10.380]Now, Chandler, you want to live with Monica, right? 钱德,你想跟摩妮卡住吧? [14:16.020]Yeah, I do. 对 [14:17.520]And,Mon,you want to live with Chandler? 摩妮卡,你想跟钱德住吧? [14:20.190]Yes. 对 [14:21.460]A verbal contract is binding in the state of New York! 很好,口头契约 在纽约州有约束力 [14:34.170]So I understand you're looking for a place? 我听说你在找房子 [14:39.080]No, I'm staying put. 不,我不搬了 [14:44.020]I was going to offer you my apartment. 我本来打算找你来我家住 [14:48.350]Why? Where you going? 为什么?你要去哪里? [14:51.320]I don't know. 我不知道 [14:55.330]瑞秋 [14:57.500]You won't believe it. 说了你一定不信 [14:59.430]Monica and Chandler are moving in again. 钱德和摩妮卡又要同居了 [15:01.670]That's great news, right? I mean, for them, right? 真是太好了… 对他们来说,对吧? [15:06.840]But on the bright side, we get to be roommates again. 不过好处是我们又能当室友了 [15:10.740]Yeah. You know,about that.... 是啊,关于这件事… [15:15.680]I really appreciate your offer to let me move in and everything... 我很感谢你主动提议,但是… [15:19.720]but don't you think it'll be weird? 你不觉得会很怪吗? [15:24.590]Why? Why would it.... Why would it be weird? 为什么?为…为什么会怪? [15:28.560]Well, you know, because of us. 因为我们 [15:31.900]Because of our history. 因为我们的过去 [15:34.370]No! 不会 不会吗? [15:35.900]No,no! 不会 [15:37.900]It would only be weird if we were still in "that place." 除非我们还余情未了 [15:41.640]Are you still in that place? 你还余情未了吗? [15:45.380]-No,not at all. -Good. Me neither. 一点也没有 很好,我也没有 [15:48.580]So it's not a problem. 那就没问题了 [15:50.750]We're just two friends who happen to be roommates. 我们只是刚好是室友的朋友 [15:54.050]Okay, but eventually you and I will be dating. 好,但我们迟早会约会 [16:00.460]Really? We are? 是吗? [16:02.730]Yeah. I'll have a boyfriend and you'll have a girlfriend. 是啊,我会有男朋友 你会有女朋友 [16:09.000]That'd be great. 那太好了 [16:11.640]But if you think it'll be okay, we'll just work out a system. 不过如果你觉得无所谓 我们就想一套做法 [16:15.310]It'll be like in college. I'll hang a sign on the door: 就像大学时代 我在门上挂个牌子 [16:19.110]"Come back later. I'm getting lucky." “暂且回避,正在炒饭” [16:27.250]Yeah,I didn't think of that. 我想都没想过 [16:32.120]So are you sure about this whole moving-in thing? 你们确定要住在一起? [16:36.460]It's a really big step. And what's the rush? 这是很大的进展,急什么呢? [16:44.840]That's very funny. 真好笑 [16:46.510]He's being silly because he knows we enjoy the silliness. 他在装傻 因为他知道我们喜欢傻气 [16:51.440]No,I'm serious. Think about it. You move in. 我是说真的,你们想想 你搬进来 [16:55.980]You start fighting over game rooms. Next thing you know, you break up. 你们为了游戏房的事吵架 接下来就会分手 [17:01.190]It was just a stupid fight about a room. 罗斯,你说得对 吵那种架很蠢 [17:04.390]There are no stupid fights! 一点也不蠢 [17:07.530]This isn't about the room. 重点不是房间 [17:09.860]This is about what the room represents. 而是房间代表什么 [17:13.800]And unfortunately, this room could destroy you! 很不幸的 这个房间会毁了你们 [17:19.010]-I'm not so worried. -Me neither. 我没那么担心 我也是 [17:21.810]Fine. It's your life! 好吧,这是你们的人生 [17:25.010]I just don't want to see you break up. 我只是不想看到你们分手 [17:27.210]Which you will do if you move in together. 你们要是同居就会分手 [17:33.390]But if that's what you want, there's nothing I can do. 但你们想这样,我也没办法 [17:36.560]Don't do it! 不要同居 [17:43.400]-You still want to move in together? -Of course. 你还是想搬进来吧? 当然 [17:46.230]Ross didn't scare you? 罗斯没吓到你? [17:47.600]Scared me out of wanting to live with him. 吓得我死也不敢跟他住 [17:51.570]-I gotta show you something. -Okay. 我给你看个东西 好 [17:57.240]Oh,my God! Someone's killed Square Man! 天哪,正方形人被杀了 [18:01.950]The Barcalounger can go here. 我觉得懒人椅可以放这里 [18:04.020]You can see the TV,and it's still walking distance to the kitchen. 你可以看电视 [18:07.950]Oh,that's so sweet. 离厨房又够近 真周到 [18:10.790]I want to show you something too. 我也有事要说 好 [18:12.290]You know those big road signs that say "merge"? 你知道道路会合的标志吧? [18:16.860]I thought we could get one of those signs and hang it over our bed. 我想我们可以弄一个挂在床头 [18:23.270]Because that's you and I together. 因为你和我就是那样 [18:26.140]"Merge!" 合而为一 [18:29.280]-I love that! -Really? 天哪,我好喜欢喔 真的? [18:31.240]"No!" 才怪 [18:36.080]I found you in my bed 我发现你在我床上 [18:39.450]How'd you wind up there? 你怎么会在那里? [18:42.490]You are a mystery 你真是个谜 [18:45.320]Little black curly hair 小黑卷毛男 [18:51.330]Little black,little black, little black 小黑卷毛…小黑卷毛 [18:54.170]Little black curly hair 小黑卷毛男 [19:04.610]If you want to receive e-mails about my upcoming shows... 如果想收到我的演出讯息 [19:07.810]please give me money so I can buy a computer. 请捐钱给我,让我买电脑 [19:16.690]Where are the other guys? 其他人呢? [19:18.520]Well,Monica and Chandler are occupied. 摩妮卡和钱德在忙 [19:21.460]-Fighting? -The other thing. 吵架? 不,是忙别的 [19:24.660]It's great they worked things out. 真高兴他们能和好 [19:26.800]There's no breaking them up, is there? 谁也别想拆散他们,对吧? [19:30.770]Can I borrow the key to your house so I can go make a copy? 可以跟你借钥匙去打一副吗? [19:34.310]-Here. -Thank you. 当然可以,拿去 谢谢 [19:36.780]Are you sure? Once I make a copy, there's no turning back. 你确定吗? 打了钥匙就不能反悔了 [19:41.910]Yeah, I'm sure. Now get out of here before I change my mind. 我确定 趁我改变心意前快去吧 [19:53.330]You think moving in with Rachel is a good idea? 罗斯,跟瑞秋住真的好吗? [19:56.300]I've been back and forth. 我也在摇摆不定 [19:59.270]Well,maybe you should go back. 也许你应该摆回去 [20:02.430]She moves in, and before you know it... 瑞秋搬进去 [20:04.600]you're right where you don't want to be,back together. 不知不觉间你们就又复合了 [20:07.010]I don't think so. She's already talking about dating other guys. 应该不会 她已经在谈交男朋友的事 [20:11.340]That's not going to work out. She'll come home all weepy... 不会有结果的 她会哭着回家 [20:15.650]and you'll be telling her, "Oh, that's okay. You'll find someone." 你会告诉她 “没关系,你会找到好男人” [20:19.290]And then, bam! She finds you! 接着砰!她找到了你 [20:25.190]Maybe you're right. 也许你说得对 [20:26.630]Ross,she is definitely gonna fall in love with you again. 她绝对会再爱上你 [20:30.400]Is that what you want? 这样你也愿意吗? [20:32.200]Is that what I want? 我愿意吗? [20:33.870]Yes. 是的 [20:38.200]Here she comes. I'm gonna make your life much easier. 她来了,我来替你省点事 [20:40.870]The place was closed, so I'll copy it later. 五金行打烊了,改天再打 [20:44.110]Or not. 或是别打了 [20:46.210]Why don't you move in with me? 瑞秋,你就搬来跟我住嘛 [20:49.580]Whoa, Joey! 乔伊 等等… [20:52.690]Look, I know I scared you with that whole naked-Thursdays thing... 瑞秋,我知道赤裸星期四 把你吓跑了 [20:57.360]but we don't have to do that. 但是我们也可以不那样做 [21:01.460]It would be easier to move across the hall. 搬到对面确实比较轻松 [21:06.930]Unless you're thinking about naked Wednesdays. 慢着 除非你想改成赤裸星期三 [21:11.570]Thursday's clearly not good for you. Pick a day! 你不喜欢星期四,那就挑一天 [21:21.050]Come on in. Thanks for coming back. 请进,谢谢你再跑一趟 [21:23.750]There's a lot of people interested in the room. 有很多人想租 [21:26.620]But I've narrowed it down, and you're one of the finalists. 但我经过筛选 你是最后人选之一 [21:29.590]-Great! -Before I decide... 太好了 [21:32.320]I want to be sure our personalities match. 在做决定之前 我想确定我们合得来 [21:35.530]So I made up a little test. 所以我发明了一个小测验 [21:37.900]I'll say a word,and you say the first thing that comes to mind. 我说一个词 你就说出第一个联想 [21:41.400]-I can do that. -Okay, here we go. 没问题 好,那我们开始 [21:44.240]-Pillow. -Fight. 枕头 仗 [21:45.870]Very good. 很好 [21:49.740]"G." G [21:50.940]-String? -Excellent! 丁字 裤? 非常好 [21:57.580]Doggy. 狗 [22:00.790]-Kitten? -Sorry! 猫? 很抱歉 [22:05.660]So close, though. Bye-bye! 就差那么一点点,再见