[00:02.20]Chandler! Chandler! 钱德!钱德 [00:08.37]I saw what you were doing in the window! 钱德,我从窗户看见了 [00:11.01]I saw what you're doing to my sister! Get out here! 我看见你在对我妹做什么了 你给我出来 [00:15.31]Listen,we had a good run. 听着,我们玩得很开心 [00:17.88]What was it? Four,five months? 总共4个月?5个月? [00:20.32]That's more than most people have in a lifetime. Goodbye. 比很多人一辈子加起来都久 再见,保重,再见了 [00:25.65]-What are you doing? -I am going on the lam. 你干什么? 我要落跑 [00:28.79]Come on,Chandler. I can handle Ross. 过来,我应付得了罗斯 [00:32.16]Hold on! 等一下 [00:36.73]Hey,Ross. What's up,bro? 罗斯老哥,你好吗? [00:40.74]What the hell are you doing? 你干了什么好事? [00:44.81]What's going on? 发生什么事了? [00:46.07]I think Ross knows about me and Monica. 我想… 罗斯发现我和摩妮卡的事了 [00:51.21]Dude,he's right there. 他人就在那里 [00:55.98]I thought you were my best friend! This is my sister! 我以为你是我最好的朋友 这是我妹妹 [00:59.39]My best friend and my sister! I cannot believe this! 我最要好的朋友和我妹妹 我真不敢相信 [01:02.59]We're not just messing around. I love her. 我们不是玩玩而已,我爱她 [01:06.76]I'm in love with her. 我爱着她 [01:09.76]I'm so sorry that you had to find out this way. 抱歉让你这样发现 [01:13.40]I'm sorry, but it's true. I love him too. 对不起,但是真的,我也爱他 [01:23.04]My best friend and my sister! 我最要好的朋友和我妹妹 [01:28.75]I cannot believe this! 我真不敢相信 [01:33.19]You guys want to probably get some hugs in too. Big news! 你们也想抱抱吧?大消息喔 [01:38.13]We've actually known for a while. 我们知道一阵子了 [01:44.60]What? You guys knew? 什么?你们知道? [01:47.70]You all knew and you didn't tell me? 你们都知道,却没告诉我? [01:49.97]We were worried about you. We didn't know how you were going to react. 我们很担心你 不知道你会有什么反应 [01:58.11]You were worried about me? 你们担心我? [02:01.62]You didn't know how I'd react? 不知道我会有什么反应? [02:06.72]Okay. All right. 好吧 [02:09.26]Let's clear out of here and let these lovebirds get back to business. 我们要不要清个场 让这对小情人继续办事? [02:16.63]I'm just talking here. He's the one doing your sister. 我只是说说,上你妹妹的是他 [02:23.44]The One With the Girl Who Hits Joey 本集播出:“情海生波” [00:00.00] [02:58.71]“中央咖啡馆” [03:00.71]You know what I just realized? 你们猜我想到什么 [03:02.64]If you guys have kids 要是你们生了小孩… [03:04.38]We're having kids? 我们生小孩? [03:05.78]I call godfather! 教父是我的 [03:08.85]You can't just call godfather. 哪能这样用说的 [03:12.62]Shouldn't her brother be godfather? 你不觉得应该由她哥哥当吗? [03:15.22]Sure. If you cared enough to call it first. 当然,你有心就应该先喊 [03:19.29]-You're a few steps ahead of us. -Big zero gravity moon steps. 你们想得太远了 十万八千里的远 [03:24.03]I just thought of the greatest wedding gift. 我刚想到一样最棒的结婚礼物 [03:27.17]I'll go in on that with you. I couldn't decide. 我跟你送,我什么都想不到 [03:32.47]Hey,Katie. 凯蒂 [03:34.04]This is Katie. 各位,这是凯蒂 [03:35.88]You ready to go? 可以走了吗? [03:37.08]I'll run to the bathroom. 可以,我先上个厕所 往后走 [03:39.18]Where's lunch? 我们午餐要吃什么? [03:40.42]I was thinking Chinese food. 我想吃中国菜 [03:42.48]I love Chinese! 我最爱吃中国菜了 [03:44.15]How did you know I love Chinese? 你怎么知道我爱吃中国菜? [03:50.43]She is so cute. 她真可爱, [03:52.09]You could fit her in your pocket. 可以塞进口袋里 [03:56.00]She could fit in that little pocket inside the pocket. 可以塞进口袋的小口袋里 [04:00.77]I don't know. I like her a lot, and she's really nice,but.... 我不知道,我很喜欢她 她人很好,但是… [04:05.01]But what? 但是怎样? [04:08.28]She keeps punching me. 她老爱打我 [04:12.31]In the cute,little sweet way she just did? 用她刚才那种可爱的方式? [04:15.35]It's a lot harder than it looks. 力道比表面上大多了,好吗? [04:19.02]She's hurting me. 她把我打痛了 [04:21.96]I know what you need. You need a bodyguard. 我知道了,你需要保镖 [04:24.89]What is Ben doing after preschool? 罗斯,班下课之后有事吗? [04:29.13]Joey is having a problem. A little girl is beating him up. 别这样,乔伊有烦恼 他被个小女孩揍了 [04:35.14]Joey,come here. 乔伊,过来 [04:36.54]Honey,I know. This must be really difficult for you,and 我知道你一定非常难受… [04:40.21]I'm sorry,am I hurting you? 抱歉,我握痛你了吗? [04:53.59]I brought you some housewarming gifts. 我带了乔迁之礼来 [04:55.99]Salt, so your life always has flavor. 盐,让你的生活有味 [04:59.09]Bread, so you never go hungry. 面包,让你永不饥饿 [05:02.23]And a scented candle for the bathroom. 浴室用香精蜡烛 [05:05.17]Because,well,you know. 你知道的 [05:08.54]Thanks. Thanks. And thanks,I guess. 谢谢,谢谢…再次感谢 [05:14.24]Welcome. I'm Steve Cera, president of the tenants' committee. 欢迎你搬进来 我是史提夫沙拉,管委会主席 [05:18.11]Ross Geller. And this is my friend Phoebe. 你好,我是罗斯盖勒 这是我朋友菲比 [05:21.95]Mr. President. 你好 主席先生 [05:25.19]I came to talk to you about Howard. 我来跟你谈霍华的事 [05:28.76]He is the handyman who's retiring next week. 霍华? 他是这里的杂工,下星期退休 [05:31.43]Everyone who lives here is kicking in $100 as a kind of a thank you. 这里的住户决定每人交1百元 感谢他多年来的辛劳 [05:36.60]That's nice. 真有人情味 [05:38.20]Yeah. So, do you want to give me a check? 是啊,所以你想开支票还是… [05:43.97]Not now. You can slip it under my door. 你不必现在给我 你可以塞进我家门口 [05:46.71]No,it's not that. 不是那样的 [05:48.64]I just moved in. 我才刚搬来 [05:52.31]Well,the guy's worked here for 25 years. 他在这里工作了25年 [05:55.65]Yes,but I've lived here for 25 minutes. 但我才搬进来25分钟 [06:02.12]Okay,I get it. 好,我懂了 [06:04.49]Wait! Look, I'm sorry, it's just I've never even met Howard. 等等,我很抱歉 但我甚至没见过霍华 [06:09.43]I mean, I don't know Howard. 我不认识霍华 [06:12.07]Howard's the handyman. 霍华是杂务工人 [06:15.77]Yes,but to me,he's just "man." 但对我来说他只是个人 [06:20.31]Okay. Fine. Whatever. 好,随便 [06:23.51]Welcome to the building. 欢迎你搬进来 [06:28.58]Can you believe that guy? 真是有够扯的 [06:31.02]I really like his glasses. 是啊,我很喜欢他的眼镜 [06:38.76]So then President Steve told everyone I was a cheapskate... 史提夫主席逢人就说我吝啬 [06:42.33]...and now the whole building hates me. 现在整栋楼的人都讨厌我 [06:44.50]A little kid spit on my knee. 有小孩朝我的膝盖吐口水 [06:48.40]And told me to wipe it off with my $100 bill. 还叫我用百元大钞去擦 [06:52.51]You really should wipe it off with something. 你是该擦一下 [06:57.51]You know what? 你们猜怎样? [06:58.75]I'll throw a party. For everyone in the building. 我要办一场派对 邀请整栋楼的人 [07:02.98]And I'll sit them all down and explain that I am not a bad guy. 我要请他们坐下,告诉他们 我不是坏人 [07:07.39]I am not a cheap guy. I'm just a guy... 不是吝啬 我只是个... [07:10.46]...who stands up for what he believes in. ...坚持理念 [07:13.03]A man with principles. 有原则的人 [07:15.66]Sounds like a fun party. 听起来真好玩 [07:19.53]If you want them to like you, why don't you just pay the $100? 罗斯,如果你希望邻居喜欢你 为什么不付钱算了? [07:23.44]The party will cost you more. 办一场派对更花钱 [07:25.44]That doesn't matter! 那不重要 [07:27.21]It's my principles! We're talking about my principles! 这是原则问题 重点是我的原则 [07:31.05]I thought it was about your neighbors liking you. 好,我以为重点是讨邻居喜欢 [07:34.52]They'll like me once they come to my awesome party. 等他们参加过我的派对 就会喜欢我了 [07:40.32]I gotta get some nametags. 我得走了,我要去买名牌 [07:45.96]And that crazy party animal will be your brother-in-law. 那个派对动物会是你的大舅子 [07:51.03]Very funny. But don't say that to Monica. 真幽默,但别对着摩妮卡讲 [07:53.73]Don't put any ideas in her head. 别让她有那些念头 [07:56.47]You do realize that those ideas are probably already in Monica's head? 钱德,你应该知道 她可能本来就有那种念头了 [08:01.58]Why? 为什么? [08:04.38]Well,because she loves you and because you love her. 因为她爱你,你也爱她 [08:08.55]Yeah,so? What's that supposed to mean? 那又怎样呢? [08:11.75]Don't freak out! I'm telling you something you already know. 你不要被吓到 我只是在讲你知道的事 [08:15.82]She left Richard because he didn't want to have babies. 她因理查不要小孩而跟他分手 [08:19.16]And she is a woman. And she's almost 30. And, you know, it's Monica. 她是个女人,快30了 而且她是摩妮卡 [08:24.70]I don't see it that way. I see two Monicas. 我不是那样看的 我看到两个摩妮卡 [08:27.17]My friend who lives across the hall and wants a lot of babies. 朋友的摩妮卡住在对面 想生一大堆小孩 [08:31.74]And the new Monica who I started to date. 另一个新的摩妮卡刚跟我交往 [08:34.41]Now,who is to say what she wants? 谁晓得她想要什么? [08:38.28]I'm right. 我说得没错 [08:40.35]Am I right? 我说得没错吧? [08:43.55]Oh,absolutely. 当然 [08:45.15]I'm completely different from Richard. 而且情况完全不同 [08:47.29]He's an eye doctor, and I don't wear glasses. 理查是眼科医生 我连眼镜都没戴 [08:53.06]You're right. 你说得对 [08:54.43]You're absolutely right. That makes everything different. 你说得一点也没错 情况确实完全不同 [08:59.43]It's not different,is it? 一点也没有不同对吧? [09:01.07]Not unless different means "the same." 除非不同等于一样 [09:05.27]You were so funny with that waiter. You're such a nut! 你跟那个服务生好逗喔 你真是个疯子 [09:15.25]You know,bread-stick fangs are always funny. 扮吸血鬼本来就好笑 [09:18.45]No,you make them funny. You're the funny one! 是你让它变好笑的,是你好笑 [09:24.59]Look,Katie. Listen, we need to talk, okay? 凯蒂,我们得沟通一下 [09:28.56]Look,I like you. I really do. I like you a lot. 我喜欢你,我真的很喜欢你 [09:33.10]But sometimes when you playfully punch me like that... 但当你开玩笑打我 [09:36.74]...it feels like I'm being hit with a very tiny but a very real bat! 感觉就像被一根很小 但很结实的球棒打到 [09:44.75]Like I could hurt you. 我哪能把你打痛 [09:46.78]Are you making fun of my size? 你在取笑我的身材吗? [09:48.88]Don't make fun of me because of my size! 不要取笑我的身材 [09:58.29]Isn't this great? 这种感觉真好 [10:00.80]Couldn't you just stay like this forever? 真想永远这样 [10:08.24]Couldn't you just stay here forever? 钱德?你想不想永远这样? [10:10.44]Yeah, here, somewhere else. You know,wherever. 这样,那样,哪样都可以 [10:15.51]Are you okay? 你还好吗? [10:17.01]I'm cool. 我很好 [10:18.45]Casual. 很随性 [10:20.78]What are you doing? 你在干什么? [10:22.48]Just hanging out. Having fun with the girl that I'm seeing casually. 只是随便混混玩玩 跟你随性的交往 [10:28.59]Man,I knew it! I knew you'd do this. 我就知道,我就知道你会这样 [10:31.33]What? 怎样? [10:32.49]Get all freaked out because everybody was joking about marriage! 被大家讨论和开玩笑的事吓到 [10:36.70]Well,you do want all that stuff,right? 你的确想要那些事吧? [10:40.00]You know what I want? 你知道我想要什么? [10:41.67]Yes! You want babies! You have baby fever! 没错,你想要小孩 你有孩子狂 [10:46.11]I do not have baby fever! 我才没有孩子狂 [10:48.04]You're obsessed with babies and marriage... 拜托,你超迷恋小孩和婚姻 [10:51.18]...and everything that's related to babies and marriage. 和一切跟小孩和婚姻有关的事 [10:55.48]Why don't we turn the heat down on this pressure cooker! 我有个提议 让这个压力锅减压一下吧 [11:01.02]Have you lost your mind? 你疯了吗? [11:03.12]This isn't about me. This is about you and your weird commitment crap! 这不是我的问题 是你不敢做出承诺 [11:07.53]I know you. I know the thoughts that you have in your head. 少来,我暸解你 我知道你脑袋里在想什么 [11:12.90]You don't know everything. 你并非什么都知道 [11:14.64]Did you know I'm going out with Rachel tonight instead of you? 你知道我今晚要跟瑞秋出去吗 [11:18.31]And that the only baby here is you? 你知道最幼稚的是你吗? [11:20.57]Did you know I can't even look at you now? 你知道我连看都不想看你吗? [11:26.21]I did not know that. 那我倒是不知道 [11:33.05]It'll be okay, right? She won't leave me. This is fixable. 不会有事吧?她不会离开我吧 这是可以解决的 [11:37.39]-Yeah,sure. -Absolutely. 当然 [11:39.66]By me? 我可以解决? [11:44.63]Unless you make some big gesture. 除非你有大动作 [11:47.74]Big,though. 要非常大 [11:50.50]The missus! 女主角来了 [11:53.51]Gunther, can I get a coffee? 阿甘,我要一杯咖啡 [11:56.91]To go. 外带 [11:59.75]I still don't want to talk to you. 我还不想跟你说话 [12:01.98]Tell me how to make things right. 告诉我怎样弥补 [12:04.92]That's what we do. 什么? 我们都这样 [12:06.45]I mess up,you tell me how to fix it and I do. 我做错事 你教我怎么补救,我补救完 [12:09.79]And then you think I'm cute again. 你又觉得我很可爱 [12:13.83]I'm really tired of being your relationship tutor. 我不想再当你的爱情指导了 [12:17.03]Figure this out for yourself. 这次你得自己想,好吗? [12:20.20]If you're afraid of a real relationship... 如果你懒得好好经营感情 [12:22.97]...then don't be in one. 就别谈感情 [12:36.95](欢迎) [12:49.16](罗斯) [12:54.03](盖勒博士) [13:03.01]Howard! Howard! Howard! 霍华、霍华… [13:15.76]菲比?菲比 [13:18.19]Hi,Ross! 罗斯 [13:21.26]What are you doing here? 你在干什么? [13:23.00]I thought this was your party, and it's a party for Howard. 我以为这是你的派对 结果是替霍华办的派对 [13:26.90]He's the sweetest little man. 他真是个老可爱 [13:30.00]See you,Phoebe. And thanks for chipping in. 菲比再见,谢谢你出钱 [13:33.21]Oh,sure. 不客气 [13:35.51]You chipped in? 你出了钱? [13:37.24]Yeah,$100. 对,1百块钱 [13:39.38]I can't believe you gave him money. 你居然给他们钱 [13:42.12]I thought you agreed it was unreasonable that they asked me for that money. 你不是也同意他们要我出钱 是很不合理的? [13:46.59]But they didn't ask me. 对,但他们没有要我出 [13:48.42]I'm just the exotic,generous stranger. That's always fun to be. 当性感大方的陌生人最好玩了 [13:53.46]But you're making me look bad. 但你让我很难看 [13:55.76]No,I'm not! If anything, I'm making you look better. 谁说的,我是在帮你加分 [13:59.13]They'll see you talking to me. I'm a hit. 他们会看见你在跟我说话 我又很红 [14:03.30]Hey,Phoebe! 菲比 [14:05.47]Hey,Ross. 罗斯, [14:07.37]Maybe you two could switch apartments. 你们或许可以交换住处 [14:09.81]Because Phoebe is more our kind of people. 菲比跟我们比较搭轧 [14:12.71]Think about it. 你考虑一下 [14:17.75]Okay,my bad. 是我不好 [14:35.74]You look big. 哇,你看起来好壮 [14:38.51]Thanks,I've been working out. 谢谢,最近有在练 [14:40.98]Listen,is it obvious I'm wearing six sweaters? 看得出来我穿六件毛衣吗? [14:46.85]Yeah. But it's not obvious why. 看得出来,但看不出来为什么 [14:49.52]I'm breaking up with Katie, so I put on some extra padding. 我要跟凯蒂分手 所以得多加几层护垫 [14:53.15]If she hits me when she is happy, can you imagine how hard she'll hit... 她平常高兴就会打我 现在我要收回乔伊之爱 [14:57.59]...when I take away the Joey love? 她岂不是打得更用力? [15:02.70]Oh,right. I forgot that you call it that. 我都忘记你的乔伊之爱了 [15:10.20]Hey,cute jacket. 好可爱的外套 [15:12.14]Thanks. 谢谢 [15:13.91]-That's so sweet! -Ouch! 你真好 [15:20.05]Did Joey tell you to say that? You guys are too much! 是乔伊要你叫的吗? 你们真是够了 [15:26.49]You know what? I gotta tell you... 你知道吗?说真的 [15:29.22]...I think you're the one that is too much. 我觉得你才够了 [15:33.93]Joey has the nicest friends. 乔伊的朋友真棒 [15:37.00]And the nicest girlfriend. 女朋友更棒 [15:41.44]You're so sweet! 你真好 [15:44.00]You're so sweet! 你才好 [15:53.51]She just kicked me. 乔伊,她踢我 [16:00.29]Aren't you going to do something? 你不替我出头吗? [16:04.26]Do something or I'll walk out that door right now. 你最好替我出头 否则我现在就走人 [16:09.50]Are you going to? 你要不要? [16:12.63]不要 [16:27.68]Phoebe? 菲比 [16:28.82]That's what I'm saying. 我就是这个意思 [16:30.72]Phoebe? Phoebe? 菲比?菲比 [16:33.19]This is a disaster. Can't I please just go? 这真是人间地狱 我走了好不好? [16:36.66]I'm talking you up to people. 不行,我正在帮你说好话 [16:38.66]Give it some time, relax. Get something to eat. 再等一下下 放轻松,拿东西吃,好吗? [16:46.00]What did you tell them about me? 你跟他们说了什么? [16:48.14]I told them about you and Emily. Trying to get some sympathy. 我说了你和艾蜜莉的事 好争取同情心 [16:51.91]But you came off as the bad guy. 但讲一讲你成了坏人 [16:56.14]Yeah, I think I told it wrong. 我想我说的方式不对 [16:58.85]We should talk about that because I don't understand what happened there. 我们应该先聊聊 我不太知道前因后果 [17:05.69]This cake is really good! 这个蛋糕真好吃 [17:08.06]Things are looking up. 看吧?情况已经在好转了 [17:09.72]Oh,my God! Someone cut Howard's cake! 天哪,有人切了霍华的蛋糕 [17:17.70]Who would do a thing like that? 谁会做这种低级的事? [17:26.17]3B. 3B [17:29.78]You got your free food. You ruined everyone's fun. 你白吃白喝,扫了大家的兴 [17:32.88]Isn't it time you went home? 是不是该回家了? [17:34.62]Yeah, get out! Now! 没错,快滚 [17:36.62]Go back to 3B,3B. 回3B去,3B [17:40.52]Everyone,calm down! I have something that I'd like to say. 大家安静一下,我有话要说 [17:47.13]Who here likes Ross? 这里有谁喜欢罗斯? [17:53.97]Of course you don't like him. 你们当然不喜欢他 [17:55.77]He didn't give you any money. 他不交钱 [17:57.87]He raised his own hand when I asked, "Who likes Ross?" 我问有谁喜欢他,他自己举手 [18:01.64]And he's wearing two nametags. 他还贴两个名牌 [18:06.88]I'll be honest. When I first met Ross, I didn't like him at all. 老实说,刚开始我也不喜欢他 [18:13.05]Once I got to know him, I saw that he is really sweet... 但暸解他之后 我就发现他很好... [18:16.72]...and caring and very generous. ...很大方 [18:20.29]All I'm saying is,don't judge Ross before you get to know him. 请不要还不暸解他就论断他 [18:24.33]You know,I like all of you guys now. But when I first met you, you know? 我现在很喜欢你们 但是刚见面时 [18:29.47]Kurt? I thought, abrasive drunk. 寇特,粗鲁的酒鬼 [18:34.14]Lola? 萝拉 [18:35.44]Mind-numbingly stupid. 笨得令人傻眼 [18:40.48]You guys. Gold digger, cradle-robbing perv. 还有你们 淘金女,老牛吃嫩草的变态 [18:45.92]So I think you all know what I mean. 你们懂我的意思吧 [18:55.63]Obviously, I didn't think they would throw things. 我没想到他们会扔东西 [19:00.37]I thought if I kept insulting them you'd defend them. 我想说我一直羞辱他们 你就会跳出来帮他们 [19:03.94]Then you'd look like the hero. 你就可以变成英雄 对喔 [19:08.78]See,I did not get that. 太深奥了 [19:15.12]Where's Monica? I need to talk to her, it's urgent. 摩妮卡呢?我有急事找她 她在吗? [19:18.95]I'm Monica. 我就是摩妮卡 [19:20.39]I need to talk to you. It's urgent. 我有急事要找你 好 [19:23.82]I've been thinking... 我想了很多... [19:25.49]...about us. A lot of "us" thinking. 我们的事… 你和我的事 [19:30.90]I guess there's only one way to do this. 我猜只有一个办法 [19:38.17]What are you doing? 你要干什么? [19:40.74]Don't do it. 摩妮卡… 拜托不要 [19:42.38]Will you marry me? 你愿意嫁给我吗? [19:47.68]What a bad idea. 毁了 什么馊主意 [19:50.35]I can't not look at it. 我不敢看 [19:54.42]Why are you doing this? 钱德,你为什么要这样? [19:56.49]I don't know. 我不知道 [19:58.59]But I know I'm not afraid to do this. 但是我知道我不怕 [20:03.23]I'm doing this because I'm sorry? 钱德 因为我很抱歉? [20:08.07]Do you think the best reason to get married is because you're sorry? 你真的觉得结婚的最好理由 是因为你很抱歉? [20:12.61]The best reason is pregnancy. 不,最好的理由是奉子成婚 [20:18.28]Sorry is fourth,behind being ready and actually wanting to get married. 抱歉大约排第四 在准备好了跟真的想结婚后面 [20:23.58]Will you be my wife? 你愿意做我的妻子吗? [20:29.19]I want you to take a minute and think about how ridiculous this sounds. 钱德,你先静下来 想想这件事有多荒谬 [20:37.43]I'm kind of wishing everyone wasn't here now. 我的确有点希望他们都不在 [20:43.24]None of that came from me. 这些事都不是我扯出来的 [20:45.14]I never said I wanted to have babies and get married! 我从来没说现在就想结婚生子 [20:48.98]I was really confused. Then I talked to these guys. 但我真的很乱 后来又跟他们谈过 [20:52.41]Who? Two divorces and Joey? 离婚两次的人和乔伊? [20:56.72]She's right,you know? 她说得对 [20:59.89]Yeah,but still, cheap shot! 但这种奚落算什么? [21:04.63]You know when I said that I want you... 你知道吗? [21:07.73]...to deal with relationship stuff all on your own? 我不是要你自己想该怎么做? [21:11.00]You're not ready. 你还做不到这一点 [21:12.90]I didn't think I was! 我也这么认为 [21:19.61]Oh,my God. 天哪 [21:21.14]What would you have done if I had said yes? 要是我答应了呢? [21:24.01]I would've been happy because... 那我会很开心 [21:26.18]...I would spend the rest of my life with the woman I love. 能跟心爱的人共度下半生 [21:31.15]Or you would have seen a Chandler-shaped hole in that door. 又或者你会在那扇门上 看到我的人形洞 [21:39.49]Will you pass that knife? 罗斯,请把刀子给我 [21:41.23]No,I will not. 我才不要 [21:43.16]You don't have to be mean about it. 你不必这么凶吧 [21:45.73]You're right. I'm sorry. Will you marry me? 你说得对,对不起 嫁给我好吗? [21:52.54]I was going to ask you to marry me because I didn't say hello to you. 我正想向你求婚 因为我上星期忘了跟你打招呼 [21:58.25]Or ask them to move in with you. But I'm not sure. Chandler? 那种情况应该只需要同居 但我也不确定,钱德? [22:03.25]How long is this going to go on? 好,我还要被笑多久? [22:05.02]I think the length of teasing... 那得看... [22:07.22]...is directly related to how insane you were. So a long time. ...你做的事有多扯 所以…会很久 [22:12.23]This is fun! 真好玩 [22:13.56]Remember that "we were on a break" thing? 记得“我们分手了”风波吗? [22:16.13]I'm sorry. Will you marry me? 我很抱歉,嫁给我好吗? [22:23.94]That's not funny. 不好笑 冷死了