[00:03.20]I can't believe we've never done this. It's so good! 我们居然没试过 真舒服 [00:07.47]It's so good for Monica. 摩妮卡好舒服 [00:13.27]Time's up! My turn. 时间到,该我了 [00:16.85]-That was half an hour? -It's your timer. 已经半小时了? 计时器是你的 [00:22.55]I don't like to brag about it, but I give the best massages. 我不想自夸,但我最会按摩了 [00:27.36]All right,then massage me up right nice! 那就给我按下去吧 [00:35.40]It's so good,isn't it? 很舒服吧? [00:37.07]I don't know what I did to deserve it. 舒服到我觉得我无福消受 [00:41.00]Now stop trying to add more time to your massage. 别想把时间延长 [00:46.84]Say goodbye to sore muscles! 跟酸痛肌肉说再见吧 [00:48.81]Goodbye,muscles! 肌肉,再见 [00:52.15]The One with Joey's Bag 本集播出:“父女相认” [00:00.00] [01:39.66]She gives the worst massages ever! 她的按摩技术烂到不行 [01:43.43]It was like she was torturing me for information. 感觉就像她在拷问我 [01:47.20]I wanted to give it up. I just didn't know what it was! 我很想招,又不知道要招什么 [01:51.64]If it hurts that bad, you should tell her. 要是真的很痛,你应该告诉她 [01:54.64]For the first time, I'm in a real relationship. 我这辈子第一次这么认真 [01:57.61]I won't screw that up by telling the truth. 我才不要因为说实话而搞砸 [02:02.95]Dude,look out! 小心 [02:04.65]You almost crushed my hat. 你差点踩扁我的帽子 [02:07.06]Sorry. 对不起 [02:09.06]And the bunny got away. 兔子跑走了 [02:19.27]This would be the place where you explain the hat. 你该解释这顶帽子的事了 [02:26.47]This is called a top hat. 这个叫礼帽 [02:32.48]And why are you wearing this? Is it "top hat"? 你为何要戴这顶…礼帽是吧? [02:39.72]There's this play... 现在有一出舞台剧 [02:41.49]...and I'm up for the part of this cool, suave, international guy. 我要去应徵一个很有品位的角色 [02:45.66]A clotheshorse. So I figure... 他很会穿衣服 我估计... [02:47.73]...everyone at the audition will wear ultra-hip,high-fashion stuff. ...去试镜的人 一定都会穿得很时尚有品位 [02:52.53]And you'll make them disappear? 你要把他们都变不见? [02:55.54]Like you could find something this sophisticated. 有什么比这顶帽子更有品? [03:00.41]Done! 搞定 [03:02.88]If you want to look good, come to the store. I'll help you. 乔伊,你可以来找我选衣服 [03:07.42]-Thanks! -Sure. 太好了,谢谢 [03:09.08]Please, take those off! 不客气…拜托快拿掉 [03:14.02]Hey,Phoebe. How's it going? 菲比,今天好吗? [03:16.69]Only okay because I just got back from the hospital. 还好而已,因为我刚去过医院 [03:20.70]Are you all right? 什么? 你还好吗? [03:22.36]I'm fine, but my grandma sort of died. 不,我很好,但是我外婆死了 [03:26.90]Phoebe,sorry. 真遗憾 [03:28.07]It's okay. 没关系 [03:29.30]She had a really incredible life. 她这一生过得很精彩 [03:31.54]It's not like I won't see her again. She'll visit. 我也不是永远见不到她 她会来找我 [03:37.15]Maybe she's with us right now. 也许她现在就在这里? [03:40.05]Right. She's on a new spiritual plain and she'll come to the coffeehouse. 是啊,第一天进入新世界 结果跑来咖啡馆 [03:45.15]I just saw two people having sex in a car right outside! 喂!外面车上有两个人在嘿咻 [03:51.56]Phoebe' grandmother just died. 菲比的外婆刚过世 [03:55.30]Oh,my God! I'm so sorry. 天哪,对不起 [03:58.00]Actually, it's kind of cool. Because it's like... 没关系,其实这样还蛮酷的 [04:01.44]...you know,one life ends and another begins. 一个生命结束 另一个生命诞生 [04:05.91]Not the way they're doing it. 他们的做法很难 [04:10.08]What happened? How did she die? 怎么回事?她是怎么过世的? [04:12.98]We were in the market... 我们在超市... [04:14.35]...and she bent down to get some yogurt and never came back up again. 她弯腰去拿优格 就再也没起来过 [04:20.26]I'm so sorry. 真令人遗憾 [04:21.79]The last thing she said was: 她最后说的话倒很窝心 [04:23.93]"You get the eggs, I'll get the yogurt, and we'll meet at the checkout counter." “你去拿蛋,我拿优格” “我们在出口见” [04:29.46]You know what? 你们知道吗? [04:30.97]We will meet at the checkout counter. 我们绝对会在人生的出口见 [04:39.07](布鲁明戴尔百货公司) [04:41.04]Since you're returning all this stuff... 衣服得归还 [04:44.21]...you'll have to wear underwear. 所以你得穿内裤 [04:47.48]All right. You'd better show me that too. 好,那你还得拿内裤给我 [04:51.89]It's missing something. 还少了点什么… [05:01.73]Really? A purse? 我知道了 皮包喔? [05:03.67]It's not a purse. It's a shoulder bag. 这不是皮包,是背包 [05:07.24]It looks like a woman's purse. 很像女人的皮包 [05:09.97]Trust me, all the men are carrying them in the spring catalog. 不,相信我 春季型录上的男模都在背 [05:14.31]See,look. Men carrying the bag. 你看,男人,背包包 [05:17.85]See,look. Women carrying the bag. 你看,女人,背包包 [05:27.89]But it is odd how a woman's purse looks so good on me, a man. 我一个男人背女用皮包 居然很帅 [05:34.50]Exactly. Unisex! 没错,男女通用 (音同“你需要**”) [05:36.83]Maybe you need sex. I had sex a couple days ago. 你或许需要,我2天前刚做过 [05:41.44]No,Joey. U-N-I sex. 不,我是说男女通用 (音同“你和我**”) [05:46.71]I ain't gonna say no to that! 我绝对不会拒绝 [05:57.72]-Who is it? -It's Phoebe. 哪一位? 菲比 [05:59.62]Oh,great! 太好了 [06:01.89]Oh,you. 原来是你… [06:04.46]What's up? 有什么事? [06:07.70]Well,I sort of have some bad news. Can I come in? 有个坏消息,我可以进去吗? [06:12.73]No,thanks. 还是不要好了 [06:19.44]Grandma died today. 外婆今天死了 [06:22.24]Didn't she die like five years ago? 她不是5年前就死了? [06:25.11]No,she just died today. 不是,她今天刚死 [06:28.28]We're having a memorial service tomorrow. 明天要举行告别式 [06:31.39]Okay,I know I went to that already. 我参加过她的告别式了 [06:34.39]No,you didn't! 你才没有 [06:36.12]Then who's been dead? 那是谁死了5年? [06:37.89]Lots of people! 很多人 [06:41.63]-Look,are you coming or not? -No. 你到底要不要来? 不要 [06:47.57]I thought she was dead, so I've made my peace. 我以为她已经死了 我已经接受这件事了 [06:52.41]Plus I'm going to a concert. 而且我明天要听演唱会 [06:54.44]I'd invite you, but I only have two tickets left. 我也想找你,但我只剩两张票 [06:59.58]-Fine. Okay,enjoy your concert. -Thanks. Enjoy your funeral! 好,你慢慢听 谢了,你慢慢告别 [07:15.76]You look just like your son, Mrs. Tribbiani. 崔比亚尼太太 你长得真像你儿子 [07:20.00]What? Are you referring to my man's bag? 什么?你在说我的男用包包? [07:24.47]I thought it just looked good, but it's practical too. 我原以为它只中看 结果它也很中用,你们看 [07:28.21]It's got compartments for your wallet,keys,address book.... 各种夹层都有 放皮夹的 放钥匙的 放电话簿的 [07:32.35]Your makeup. 放化妆品的 [07:35.68]What are you doing? The audition's tomorrow. 乔伊,你怎么背着包包? 你明天才试镜 [07:38.49]Yeah,but sandwich time is right now. 但现在是三明治时间 [07:41.69]You get mustard on that bag, you can't return it. 要是沾到芥末就不能还了 [07:44.69]Why would I return this? I love this bag! 干嘛要还?我爱这个包包 [07:47.73]-All right,then you owe me $350. -Fine. 好,那你欠我350 好 [07:51.53]Do you take Vasa or Mooster Card? 你收VASA或万事达吗 [07:56.84]Relax,I'll pay you with the money from the job I'll get. Thanks to you. 别紧张啦 你帮我拿到这个角色 到时领了钱就给你 [08:02.21]What's the part? Auntie Mame? 什么角色,反男人? [08:05.35]Don't listen to them. I think it's sexy. 别理他们,我觉得很性感 [08:08.48]You-and-I sexy? 你和我,性感? [08:17.36]Hello,Mrs. Pinilla. Thank you for coming. 潘奈拉太太,谢谢你来 [08:20.66]Here's your 3-D glasses. 这是你的3D眼镜 [08:25.37]Reverend Pong will say when to put them on. 要戴时彭牧师会说 [08:31.71]Hi,sweetie. 嗨,亲爱的 [08:33.21]-How are you holding up? -Fine. 你还好吗? 还好 [08:35.58]Hey,Phoebe. I'm so sorry. 节哀顺变 [08:39.85]You know what? My grandma had the exact same bag! 我外婆有个一模一样的包包 [08:44.19]I brought you flowers. 我带了花来 [08:45.62]Oh,thanks! 谢谢 [08:47.39]Pulling flowers out makes the bag look masculine. 这样感觉有男人味多了 [08:53.39]Excuse me,is this the memorial? 请问告别式是在这里吗? [08:55.90]Yeah.Welcome. Hello. 对,欢迎 你好 [08:57.80]Here's your 3-D glasses. 这是你的3D眼镜 [08:59.57]Thanks. All right. 谢谢,好 [09:03.04]So how did you know Frances? 你是怎么认识法蘭西丝的? [09:05.41]Actually,I hadn't seen her for years. 我们多年不见 [09:08.31]But I was pretty tight with her and her daughter. 我以前跟她和她的女儿很亲 [09:13.25]What's your name? 是吗?尊姓大名? [09:14.65]Frank Buffay. 法蘭克布非 [09:19.09]You know what? Strike that. My name,actually,is Joe. 更正,其实我叫…乔 [09:24.13]Joe Hill. 乔希尔 [09:25.79]You're Frank Buf 你是法蘭克布非? [09:27.09]No! Joe Hill. 不是,乔希尔 [09:30.73]You just said 你刚才说… [09:31.97]I got to go. Thank you so much for coming. 我该走了,谢谢你来 [09:36.64]But... 但是… [09:38.81]Oh,my God! 我的天哪 [09:40.34]What happened? 什么? 怎么了? [09:41.91]That was my dad. 那是我爸 天哪 [09:44.78]Check it out! 你们看 [09:46.91]It's like it's coming right at me. 我的手好像正朝着我来 [09:58.33]-Did you catch him? -What did he say? 追到他了吗? 他怎么说? [10:00.83]He said, "Nice to meet you,Glenda." 他说:很高兴认识你,葛蘭达 [10:05.30]I couldn't give him my real name. 我当然不能说出真名 [10:07.67]Why not? 为什么? [10:09.04]You saw the way he ran. 你们也看到他走得像飞了 [10:10.67]You think he'd talk to the daughter he abandoned? 难不成他会留下来 跟他抛弃的女儿聊天? [10:13.71]What did you say to him? 那你怎么说? [10:15.68]I said I was the executor of the will and I needed to talk to him. 我自称法蘭西丝的遗嘱执行人 有事找他谈 [10:20.15]I'm going to meet him at the coffeehouse. 我们待会约在咖啡馆 [10:23.18]Could everyone take their seats? 请各位就座 [10:25.32]I just can't think about that now. 我现在没办法想这个 [10:28.19]I want to say goodbye to my grandma. 我只想跟我外婆道别 好 [10:31.29]Let's go say goodbye. 走吧 [10:45.81]I'm off to my audition. How do I look? 我要去面试了,怎么样? [10:49.64]Great! That bag will get you that part. 帅呆了,那个包包会让你包中 [10:52.48]And a date with a man. 还能钓到男人 [10:56.05]You know what? Make fun all you want. This is a great bag. 随你怎么取笑我 这个包包很棒 [11:00.39]And it's as handy as it is becoming. 而且是好看又好用 [11:03.36]Just because you don't understand something, doesn't make it wrong. 你们不懂不代表是错的 [11:07.90]You guys have to get used to the fact that Joey... 以后你们都得习惯有乔伊… [11:11.57]...comes with a bag! 就有包包 [11:15.20]I've got to meet my dad. 我也该走了,我得去见我爸 [11:17.54]Will you tell him who you are? 你会表明你的身分吗? [11:19.44]Not at first. I don't want to freak him out. 先不会,我不想吓跑他 [11:22.24]But aren't you pissed at him? 但是你不气他吗? [11:24.41]This guy abandoned you. 这家伙遗弃了你 [11:26.58]If it were me, this guy would be in some serious physical danger. 如果是我,他就等着挨揍吧 [11:31.12]I'd walk in there, I'd be like, "Yo,Dad! 我会走进去说 “喂,老爸” [11:36.09]You and me,outside. Right now!" “我们现在就出去解决” [11:40.39]I kind of scared myself. 我都吓到自己了 [11:43.26]Well,at least you scared someone. 那起码有吓到人 [11:47.27]You'd think I'd be angry. 说也奇怪,我应该很生气 [11:49.40]You'd think I'd want to rip his tiny, little head off! 我应该很想扭断他那颗头 [11:54.31]Fortunately, I'm past it. 幸好我已经释怀了 [11:57.11]You do seem a little tense. Here,let me help you. 你看起来的确有点紧绷 我帮你捏一捏 好 [12:01.15]Get off! 放开我! [12:03.32]Stop it! Why are you doing that to me? 住手!你为什么这样苦毒我? [12:07.12]What are you talking about? 你在说什么? [12:08.59]As a masseuse and a human... 身为一个按摩师和一个人类 [12:11.73]...I'm begging you, never do that to anyone! 我恳求你永远别帮别人按摩 [12:16.10]I give good massages. 我很会按摩啊 [12:20.47]I gave them to Rachel before she got allergic. 我以前都帮瑞秋按摩 是她后来会过敏 [12:25.81]And Chandler, he loves them! Watch. 钱德也很喜欢,你看 [12:30.31]He does not like it. He's in pain! 他才不喜欢,他痛得快要死了 [12:32.91]-No,he's not. -Yes,he is! 他才没有 他有 [12:36.08]-What? -I'm sorry,but 什么? 对不起,但是… [12:44.13]You've been lying to me? 你一直在骗我? [12:45.76]I can't believe that. 我真不敢相信 [12:47.63]Maybe he didn't want to hurt you. 也许他只是不希望你难过 [12:49.86]But the minute we start to lie to each other.... 但我们一旦开始欺骗对方… [12:56.50]And by "we"... 我说的“我们”... [12:58.17]...I mean society. ...指的是社会 [13:02.68]Anytime you're ready. 你好了就开始 [13:05.71]Well,you must be new here. 你一定是新来的 [13:08.02]Maybe we get a table, I buy you a drink. 我们找张桌子,我请你喝一杯 [13:10.62]Could you try it without the purse? 抱歉,你能不能不要背皮包? [13:14.89]Yeah,sure. 当然可以 [13:20.33]Well,you must be new here. Maybe we sit 你一定是新来的 我们找张… [13:24.63]Can I ask you something? 抱歉,我可以问一件事吗? [13:26.37]Sure. What? 可以,什么事? [13:27.64]Well,first, it's not a purse. 第一,这不是皮包 [13:32.21]Anytime. 好,再来 [13:33.51]If you think it's a woman's bag,it's not. 别以为这是女用皮包 [13:36.18]It's a man's bag. 这是男用提包 [13:38.98]Okay. And go! 好的,继续吧 [13:42.68]Let me show you the catalog. 我拿型录给你看 [13:45.89]Look. See? 你看 [13:48.59]It's the latest thing. 这是最新流行 [13:50.26]Everyone's got one. Men,women,children. 男人、女人、小孩都在背 [13:53.39]Do you sell these? 你在推销这些包包吗? [13:57.36]No,these babies sell themselves. 不是,这些包包摆着就能卖 [14:01.60]Thank you. That was great. 好,谢谢,你表现得很好 [14:03.50]But I didn't read anything. 我什么都还没念 [14:05.27]I think we've seen enough. 我想这样就够了 [14:09.24]All right,I'll see you. 那好,再见 [14:11.01]We got it. We got it. 搞定了,搞定了 [14:15.38]-Is Rachel here? -No. 瑞秋在吗? 不在 [14:17.95]Listen, I just wanted to apologize about the whole massage thing. 听我说 我想为下午和按摩的事道歉 [14:23.46]I really like them. 我很喜欢你的按摩 [14:26.23]Please,stop! 别再硬撑了 [14:29.56]We're supposed to be honest. 我们应该坦诚相对 [14:31.87]I wish you could tell me, "l don't like your massages." 我只希望你能明白告诉我 “我不喜欢你的按摩” [14:40.11]I don't like your massages. 我不喜欢你的按摩 [14:44.71]See? It's no big deal. 看吧,又没什么 [14:48.32]But now you're crying! 但是你哭了 [14:50.38]I'm not crying about that. I'm crying about something at work. 我不是在哭这个 我是在哭公司的事 [14:55.76]-What? -My boyfriend said he didn't like my massages. 什么事? 我男朋友说他不喜欢我的按摩 [14:59.66]You don't have to be best at everything. 你又不必事事都抢第一 [15:02.33]Oh,my God! You don't know me at all! 天哪,你一点也不暸解我 [15:09.30]You give the worst massages in the world. 好,你的按摩技术天下第一烂 [15:12.07]I'm crying here! 我在哭耶 [15:14.78]Look,hear me out. 听我说完 [15:16.18]You give the best bad-massages. 比烂的话你天下第一 [15:20.45]If anybody was looking for the best bad-massage... 如果有人在找最棒的烂按摩 [15:23.75]...and they thought, "Who's the best?" 他们自问:谁的烂技术最棒? [15:26.25]They'd have to go to you. 那绝对非你莫属 [15:33.86]So you're saying that if there was an award... 你的意思是 如果有... [15:37.33]...for the best bad-massage.... Who would get that? ...最佳烂按摩技术奖 那谁会得奖? 247 00:15:42,140 --> 00:15:43,760 It would be you! 一定是你 [15:44.00]You,Monica! And you'd get all the votes. 你,摩妮卡 你会大获全胜 [15:48.31]So they could call the award, "The Monica"? 或许这个奖可以叫摩妮卡奖? [15:52.95]Absolutely. 一定会的 [15:57.48]-I suck! -Yeah. 我烂透了 没错 [16:05.86]Thank you for meeting me. 谢谢你来见我 [16:07.73]Thank you. 谢谢 [16:09.80]Come sit. 这边坐 [16:13.50]Sit. 坐啊 [16:15.20]Sit! 坐 [16:18.64]Alrighty. Before we get started,I need you... 好的,在开始之前 [16:21.74]...to state for the record that you are,in fact,Frank Buffay. 你必须郑重声明 你其实是法蘭克布非 [16:26.18]Yes,I am. 是的,我是 [16:31.25]What did Frances leave me? 法蘭西丝留给我什么? [16:34.05]That's why you wanted me to come. 这是你找我来的原因吧? [16:37.59]Yes,she did. She left you... 是的 的确有,她留给你… [16:42.00]...this lipstick. 这支口红 [16:46.70]这真是… [16:49.00]It's used. 这是用过的 [16:53.24]Cool! 酷 [16:57.38]I have just a few questions to ask, so I'll get out my official forms. 我要请教几个问题 我把相关表格拿出来 [17:05.95]Okay. So question one: 好,第一个问题 [17:08.59]You were married to Frances' daughter,Lilly. Correct? 你娶了法蘭西丝的女儿莉莉 正不正确? [17:12.63]Yes,I was. 对,没错 [17:15.60]Question two. Did that marriage end: 好,第二个问题 这段婚姻 [17:18.47]A: Happily? 一:很美满 [17:20.37]B: Medium? 二:普通 [17:22.90]Or C: In the total abandonment... 三:你最后... [17:26.27]...of her and her two children? ...抛妻弃子 [17:29.21]It really says that? 表上真的这么写? [17:30.64]Yeah,see? 对,你看 [17:33.78]I guess then I would have to say C. 那我就得选三了 [17:37.79]Total abandonment. 好,抛妻弃子 [17:40.95]Reasons for abandonment: 抛弃的原因 [17:43.06]A: Top-secret government work. 一:极机密政府工作 [17:46.89]B: Amnesia. 二:失意症 [17:48.26]Or C: You're just a selfish, irresponsible... 或是三 你就是个自私不负责的... [17:51.80]...bad,bad man. 大坏蛋 [17:54.77]I don't want the lipstick that much. 其实我没那么想要这支口红 [17:58.94]Would you do me a favor? 请你帮个忙 [18:02.48]Would you give Lilly... 把这个交给莉莉 [18:05.15]...that,please? -What? 拜托. 什么? [18:07.28]When you see Lilly, give her that note. 请把那张纸条交给她 [18:09.75]I wanted to talk to her at the memorial... 我本来想在告别式上找她谈 [18:12.65]...but I pictured her getting mad the way you did,and I chickened out. 但我觉得她也会像你这样发飙 就临阵退缩了 [18:18.16]I wrote her a note. Give it to her,please? 我写了那张纸条,请帮我转交 [18:20.86]But you came to see Lilly? 你想来找莉莉? [18:24.53]Yeah. Why? 对,怎么了? [18:26.67]Lilly's dead. 莉莉死了 [18:30.00]She what? 什么? [18:31.54]She's dead. 她死了 [18:33.17]Are you sure? 你确定? [18:34.48]If she isn't,cremating her was a big mistake. 没死就被火化就严重了 [18:39.01]I can't believe this. I just can't believe 我真不敢相信,怎么会… [18:42.12]How? Oh,my God. 天哪, 怎么会? [18:45.65]How long ago? 多久的事? [18:46.99]17 years ago. 17年前 [18:51.29]What about the girls? 那女孩们呢? [18:56.16]Well,Ursula is a waitress and she lives in Soho. 乌苏拉在当服务生,住在苏活 [19:01.90]And Phoebe... 菲比… [19:05.47]...is on this couch. 就坐在这张沙发上 [19:14.92]Yep, lipstick and a daughter. Big day for you! 没错,口红和女儿 真是黄道吉日 [19:19.99]Phoebe,l.... 菲比,我… [19:25.39]It's just,I don't know what to say. 我不知道该说什么 [19:29.93]I just can't believe that you're my daughter. You're so pretty. 你居然是我的女儿 你长得这么漂亮 [19:36.10]Yes, well, that's neither here nor there. 那个跟这个无关 [19:41.04]Would it make you feel better if I said... 你会不会好过一点 [19:44.08]...that I was very,very sorry I left? 如果我说我非常非常抱歉 [19:50.08]It doesn't matter what you say. It won't make a difference. 你说什么都没区别了 [19:53.52]So you can just go. 所以你可以走了 [19:56.79]Well,you know,in my defense, I was a lousy father. 好…我要辩解一下 我很不会当爸爸 [20:02.20]-That's your defense? -Yes,it is. 这叫辩解? 没错 [20:04.97]I burned the formula, and I put your diapers on backwards. 我把牛奶烧焦,把尿布包反 [20:09.24]I made up a song to sing to you, but that made you cry even more. 我做了一首歌哄你睡觉 结果你哭得更厉害 [20:14.71]You make up songs? 你会写歌? [20:16.11]Well,no,just that one. But it was stupid. 只有那一首 不过很白痴 [20:19.45]Let's see,how did it go? 我想想怎么唱… [20:23.65]Sleepy girl,sleepy girl 爱困妹,爱困妹 [20:27.29]Why won't you go to sleep? 你为什么不睡觉? [20:30.72]Sleepy girl,sleepy girl 爱困妹,爱困妹 [20:33.66]You're keeping me up 你害我不能睡觉 [20:54.82]I'm not very good at this. 我实在…这种事我不太行 [20:59.95]Well,I am. 我很行 [21:06.99]Not yet. No. 现在还不行 [21:14.03]How'd the audition go? 结果如何? [21:15.54]Estelle said I didn't get it. 经纪人说没中 [21:17.24]What? Why? Joey, you were so ready for it. 什么?你准备得那么充分 [21:20.71]I thought so too... 我也这么想 [21:22.31]...but the casting people had problems with me. 但她说选角的人对我有意见 [21:25.18]What kind of problem? 什么意见? [21:26.71]To tell you the truth... 老实说 [21:29.52]...they had a problem with the bag! 他们不喜欢这个包包 [21:33.25]You know what? It was a stupid play anyway. 反正也是出烂戏 [21:36.76]It's time to give up the bag. 乔伊,你该放弃这个包包了 [21:38.99]I don't want to give up the bag. 我不想放弃它 [21:41.83]I don't have to give it up. Do l,Rach? 我不必放弃它,对吧 瑞秋? [21:47.73]You think I should give up the bag! 你觉得我应该放弃 [21:50.50]Joey, I'm sorry. As terrific as I think you are with it... 乔伊,对不起 我觉得你背起来很帅 [21:57.01]...I just don't know if the world is ready for you and your bag. 但世人或许还没办法接受你和你的包包 [22:04.25]I can't believe this! 你居然这么说 [22:06.09]Wait,I'm not saying you shouldn't have a bag. 等等,我不是说你不该带包包 [22:10.56]There are other bags that are maybe a little less... 但有其他争议性比较小的... [22:15.46]...controversial. ...包包 [22:18.03]Yeah,they're called wallets. 对,叫做皮夹 [22:23.50]You're right. You're right. 你们说得对 [22:25.41]This bag has become like a part of me. 只是它已经成为我的一部分 [22:27.97]It's like...my bag. 它就像是…我的包包 [22:31.68]It had a place for everything. 什么东西都有地方摆 [22:35.55]-Oh,man. -What? 讨厌 怎么了? [22:37.58]There's a whole series of pockets here I didn't even know about, Rach. Look. 有一组暗袋我没发现啦,瑞秋 [22:46.86]Ursula,I have the most amazing news. 乌苏拉,我有个天大的消息 [22:49.63]I found our dad. 我找到爸了 [22:51.97]Phoebe. 菲比啊 [22:56.44]Your sister. And I found our dad. 你妹妹,我找到爸了 [23:00.87]John Glenn? John Glenn is not our dad. 约翰葛伦不是我们的爸 (著名太空人) [23:04.51]No,I will not join you in the lawsuit against him. 谁要跟你一起告他 [23:10.95]It doesn't matter that he wasn't there while we were growing up. 他没看着我们长大又怎样 [23:13.29]He's not our father. 他又不是我们的爸 [23:16.36]What do you mean that's for a jury to decide? 什么叫由陪审团决定?