[02:38.-2]Just Filipino kids who worked their fingers bloody... 只不过是时薪12分钱的 [05:12.-3]If you want little round waffles, wait till I find the iron. 瑞秋,你要吃小圆松饼 就得让我先找到煎盘 [08:59.-1]It doesn't really seem like you mean it. 听起来一点也不真心 [11:17.-4]To tell the truth, I wish I didn't have to move. 老实说,我真希望别搬家 [12:02.-2]We just think that you're having to sacrifice... 我们只是认为你为了讨她开心 [12:16.-4]Unreasonable? 不可理喻? [12:26.-3]It's compromise. Do you always like it? No. 婚姻就是互相妥协 永远都会开心吗?不会 [15:05.-1]随便 [16:51.-3]It's not like I'm wearing a seeing-eye dog coat! 这又不是 用导盲犬的皮做的 [17:49.-4]I hope you're not full. Dinner's almost ready. 希望你还吃得下 因为晚餐快好了 [17:52.-4]I think I'll probably just hang out in my room. 我回房间去就好了 [22:18.-4]Here. 给你 [00:07.00]None of that. Not while you're under my roof! 不准这样,还住在我屋里 就得守规矩 [00:10.62]什么? [00:12.16]Just because I know about you doesn't mean I like looking at it. 就算我知道内幕 也不代表我喜欢看你们亲热 [00:16.83]Aren't you supposed to be at an audition? 你试镜不是还有一小时 才结束? [00:19.33]I'm sorry I'm not a middle-aged black woman. 很抱歉我不是黑人欧巴桑 [00:24.30]I'm also sorry if sometimes I go to the wrong audition. 而且还走错试镜场地 [00:30.84]If I pretend to not know about you... 你们要我假装不知道 [00:33.45]...then you pretend there's nothing to know. 就得假装你们没怎样 [00:37.62]Sorry. 抱歉 对不起 [00:44.49]I can hear that! 我听到了 [00:48.29]Rachel's at work. 瑞秋还在上班 [00:55.43]I can still hear you! 我还是听得到 [00:59.27]The One With the Yeti 本集播出:“以貌取人” [00:00.00] [01:48.19]What's that? 那是什么? [01:49.52]My mom sent me an heirloom that belonged to my grandmother. 我妈寄给我外婆的祖传宝物 [01:53.53]Can you believe it? 你们相信吗? [01:54.73]A year ago I had no family, and now I have heirlooms! 一年前我连家人都没有 现在竟然有祖传家产 [02:00.63]The only heirloom I ever got was a feather boa. 我小时只有一条羽毛围巾 [02:02.83]Got if from my dad. He got it from his dad. 我爷爷传给我老爸再传给我 [02:07.01]How did I ever get born? 真不知道我是怎么出生的 [02:19.28]Oh,God! 天啊 [02:23.39]Soft. 好软 [02:26.02]Is this mink? 这是貂皮吗? [02:27.83]Why would my mother send me a fur? Doesn't she know me but at all? 对,我妈为何寄皮草给我?她完全不了解我吗? [02:33.40]I have a fine coat that no innocent animals suffered to make. 我已经有外套了 而且还没牺牲任何可怜动物 [02:41.31]...for 12 cents an hour. 九岁菲律宾童工卖命做的 [02:45.68]I made that up. 别听我的,我胡说的 [02:52.22]You can't put up flyers in here. 罗斯,你不能在这里贴广告 [02:55.22]How come? Everybody else does. 为什么?别人都可以 [02:58.00]You can't. 就是你不行 [03:02.26]What is that? 什么东西? [03:05.43]I'm getting rid of some things. 我要处理掉一些家具 [03:08.40]This is all of your things. 这是你所有家当 [03:11.37]Yes,it is. 没错 [03:13.51]It's good. Emily thinks we should get all new stuff. 没关系,艾蜜莉说 我们应该买新家具 [03:17.24]Stuff that's just ours. Together. Brand new. 光属于我们俩的家具 也就是全新的东西 [03:20.45]So it's a get-rid-of-anything- Rachel-ever-touched sale. 基本上这是 “瑞秋碰过家具”大拍卖 [03:23.78]Touched,used,sat on,slept on.... 摸过、用过 坐过、睡过都不行 [03:26.78]I'll take it all. 我全买了 [03:30.19]You're okay with that? 罗斯,你不反对? [03:31.86]If I can just do what Emily wants... 只要顺着艾蜜莉 [03:33.93]...and get her to New York, it will be fine. 她来纽约后就没事了 [03:36.93]Isn't that a little extreme? 但是这种做法也太极端了吧 [03:39.20]After what I did,can you blame her? 毕竟我说错名字 你能怪她吗? [03:42.40]You got off easy. 你已经算轻松了 [03:43.57]When my friend's husband said another name in bed... 席薇老公在床上喊错名字 [03:46.57]...she cursed him and turned his thingy green. 她就把他的小弟弟变绿 [03:51.11]I guess I'm lucky Emily is not magic. 幸好艾蜜莉不会法术 [03:55.41]Oh,she is. 她会 [03:57.62]We all are. 我们都会 [04:06.42]What is he doing? 他这是做什么? [04:08.43]Emily thinks Ross' furniture has got Rachel cooties? 艾蜜莉觉得罗斯的家具 会沾上瑞秋的虱子吗? [04:13.50]Calm down,Joey. 乔伊,别激动 [04:15.03]Everything's getting all messed up! 我偏要,事情搞得乱七八糟 [04:17.27]Emily won't let Ross see Rachel. 艾蜜莉不准罗斯见瑞秋 [04:19.27]We won't stop seeing Rachel. 可是我们会继续见瑞秋 [04:21.17]Hence,Ross stops seeing us. 因此罗斯再也不能见我们 [04:24.51]I hate this. Everything's changing. 我也不开心,一切都变了 [04:26.88]We're losing Ross. Joey said "hence." 我知道,我们不能再见罗斯 乔伊还会用“因此” [04:33.72]I'm not happy about this either, but if Ross says he's happy... 我也不高兴 但是如果罗斯能开心 [04:38.42]...then we have to keep our feelings to ourselves. 我们不该说出 自己对艾蜜莉的心情 [04:41.59]Are you cool with that? 大家愿意吗? [04:43.46]不要 [04:46.23]But,you know,I'm an actor. 不过我是演员 [04:48.73]I'll act cool. 我可以装得无所谓 [04:51.87]Probably be some of the hardest acting I've ever done. 这真是我演过最难的戏 [04:55.91]Maybe I'll play it with a mustache. 我应该装上假胡须演 [05:05.78]Storage rooms give me the creeps. 天啊,我怕死储藏室了 [05:09.00]Please hurry up,honey. [05:16.19]I want the little round waffles. 我想吃小圆松饼 [05:19.20]Here it is! 找到了 [05:21.30]Right underneath the can of bug bomb. 就在杀虫药下面 [05:24.24]Is the best place to put something that cooks food underneath poison? 锅碗瓢盆怎么可以 放在毒药下面 [05:30.21]You know what? I'll have toast. 好吧,我吃土司就好了 [05:36.81]Fog him! Fog him! 天啊,喷他喷他 [05:45.32]I don't know what to do about this coat. 我不知道该如何处置这件皮草 [05:47.73]I'll take it. 可以给我 [05:49.86]That might work. 好主意 [05:57.60]What do you think? 真好,怎样?你们觉得如何? [05:59.50]You're on in five,Ms. Minnelli. 五分钟后换你上台 明妮莉小姐 [06:04.38]No,it's just a bit sudden. 不…只是有点突然 [06:07.18]It's great,okay? I am totally onboard. 其实我很高兴,也全力赞成 [06:10.55]I love you too. All right,bye. 我也爱你,好,再见 [06:16.05]What's the matter? 怎么了,罗斯? [06:17.52]Nothing. No,actually... 没事,其实 [06:20.12]...great news! 是件好消息 [06:22.03]I just spoke with Emily... 我刚跟艾蜜莉通过电话 [06:24.26]...and looks like I'm moving to a new apartment. 看来我要搬家了 [06:29.90]Why? 为什么? [06:31.20]Her thought is,and I agree... 她认为…而且我也同意 [06:34.14]...fresh new furniture, why not a fresh new apartment? 既然要换崭新家具 干脆换间公寓 [06:38.54]Her cousin has a place to sublet. 她表妹有个地方要分租 [06:40.65]It's got a view of the river and Columbia. 一边可以看到河 一边可以看到哥伦比亚 [06:43.58]That's way uptown! That's three trains away... 那是上城很远的地方 大概要转搭三种车 [06:46.08]...which is great! 太棒了 [06:47.79]I love to ride that rail. 我喜欢搭火车 [06:51.62]You're okay with this? 你真的同意? [06:53.62]It's kind of far from work... 当然,离上班地点是有点远 [06:56.53]...but I'll get so much done on the commute. 但是我通勤时就有很多时间 [07:00.77]I've been given the gift of time. 她算是送了我一份大礼 那就是时间 [07:04.24]That's so funny. Last Christmas I got the gift of space. 有意思,上次耶诞节 我得到很多空间 [07:08.71]We should get them together and make a continuum. 两样加起来就有个小宇宙了 [07:16.15]Now he's moving? 现在还要搬家? [07:17.62]Man,what is Emily doing to him? 艾蜜莉到底做了什么法? [07:22.00]He's not even here! 他又不在这里 [07:25.46]You guys! 大家听我们说 [07:27.00]We were in the storage area, and we saw this creepy man. 我们刚刚去储藏室 看到一个很可怕的人 [07:30.93]It was this crazy-eyed, hairy beast-man. 眼神凶残,全身毛茸茸 [07:34.33]It was like a Big Foot or a yeti or something. 就像大脚哈利或喜马拉雅雪人 [07:38.90]He came at us, so Rachel used a bug bomb on him. 而且他还拿着斧头 瑞秋只好拿杀虫药喷他 [07:41.77]I pulled the tab and I just fogged his yeti ass. 我拉开拉环拼命喷他 [07:47.11]Like,dark hair,bushy beard? 深色头发,满脸胡须? 对 [07:50.68]Yeah,you fogged Danny. 你们喷的是丹尼 [07:53.68]Please! We did not fog Danny. 拜托,才不是丹尼 [07:57.02]Who's Danny? 丹尼是谁? [07:59.26]Danny just moved in. 阿丹刚搬到楼下 [08:00.79]He just got back from a four-month trek in the Andes. Nice fella. 那家伙去安地斯山四个月 才刚回国,人很好 [08:05.80]He's nice. You know,you always... 什么人很好…每次我们喷谁 [08:09.13]...stick up for the people we fog. 你就帮他说话 [08:23.21]You might not remember us, but we're the girls that fogged you. 你大概不记得 我们就是上次喷你的人 [08:28.29]We're really sorry we fogged you. 我们很抱歉乱喷一通 [08:39.36]Just so you know, we didn't mean to fog you. 嗨,我们只是要告诉你 我们不是故意的 [08:42.17]We thought you were like a yeti or something. 我们以为你是雪人还是怪物 [08:46.67]随便 [08:52.31]怎样? [08:53.91]Sorry to bother you,but we can't accept your acceptance of our apology. 嗨,抱歉打扰你 你接受我们道歉的态度 让我们很不爽 [09:01.55]对 [09:03.19]随…便 [09:08.59]That guy is so rude! 那家伙真恶劣 [09:10.06]Really! What is with that guy? 没错,他哪里有病? [09:12.73]You'd forgive me if I fogged you. 换做我喷你,你早就原谅我了 [09:15.70]You did,a little bit. 其实你有喷到一点点 [09:18.27]Oh,my God,honey. I'm so sorry. 天啊,我很抱歉 [09:21.21]-I totally forgive you. -Really? -我完全不介意 -真的? 对 [09:30.11]You know my friend Chris who owns the crematorium? 你知道我那个开火葬场的 朋友克里斯吧? [09:33.68]Crematorium Chris? Sure. 火葬场那个克里斯?当然 [09:36.75]He said he would cremate my fur coat for free... 他说他愿意免费帮我烧皮草 [09:40.69]...if I bring in the next person I know who dies. 只要我介绍下个挂点的朋友 去那里火化 [09:47.90]Oh,my God! [09:49.60]Oh,my God. Look at these pelts! 天啊…好漂亮的皮草 [09:53.14]Don't get too attached. She's having it cremated. 别太喜欢,她要烧掉了 [09:57.51]亲爱的菲比 [09:59.71]You're quirky,and I get a big kick out of it. We all do. 我知道你是个怪ㄎㄚ 大家平时也欣赏你这点 [10:03.78]But if you destroy a coat like this... 但是你毁掉这么棒的皮草 [10:06.28]...that is like a crime against nature. 实在是不合天理 [10:09.92]Not nature. Fashion! 说错了,是有违时尚流行 [10:12.59]This is fashion? 这叫做流行? [10:14.36]So to you,death is fashion? 尸体叫做流行? [10:16.89]That's funny. 实在有意思 [10:18.26]Here's Phoebe... 接下来菲比为各位展示 [10:20.83]...sporting cutting-edge hairy carcass... 最新的毛茸茸尸体 [10:24.37]...from,you know,the steel traps of wintry Russia. 这些动物死于寒冷的俄罗斯 [10:29.84]You really think this looks good? 你们真认为好看? [10:32.54]Because I do! 因为我觉得不赖 [10:41.09]I miss you too. I can't wait to see you. 我也想念你,希望快点见到你 [10:43.52]I love you. Bye. 我爱你,再见 [10:45.62]What is in here,rocks? 这什么?石头吗? [10:47.89]No,it's my collection of fossil samples. 不,我收集的化石样本 [10:51.20]So,rocks. 就是石头嘛 [11:02.44]I'll miss this apartment. 我一定会想念这里 [11:04.78]You know,Ben took his first steps right over there. 小班就在那边学会走路 [11:09.65]Remember when I ran into this and it knocked me out? 记不记得我上次撞到这里 还因此昏倒? [11:15.09]I love this place. 我很喜欢这间公寓 [11:20.73]Are you saying that you're not entirely happy about this? 你的意思是你也不想走? [11:25.43]If Emily gave me a choice 如果艾蜜莉给我选择的机会… [11:28.13]You do have a choice! 你本来就有机会 [11:30.77]Why are you listening to her? Are you crazy? 罗斯,你为什么要听她的? 你疯了吗? [11:35.64]It's not right what Emily wants you to do. She's totally 艾蜜莉这些要求太过分 她根本就是… [11:39.91]Stop pinching me! 不要再捏我了 [11:42.18]You guys said to keep my mouth shut if Ross was happy,right? 你们都说只要罗斯快乐 我就不该大嘴巴 [11:47.42]He just told me that he's not entirely happy. 可是他刚说他也不开心 [11:53.02]What's going on? 这是怎么回事? [11:54.79]We all hate Emily! 我们都讨厌艾蜜莉 [11:59.30]No,Ross,we do not hate Emily. 才怪。 罗斯,我们不讨厌艾蜜莉 [12:05.10]...a whole lot to make her happy. 牺牲太多 [12:07.20]对 [12:09.21]We just think that maybe she's being a little unreasonable. 大家都认为她有点不可理喻 [12:13.54]Yes,unreasonable. 对,就是不可理喻 [12:18.38]How about we have this conversation when one of you marries? 要是以后你们谁结婚 大伙也有这种反应呢? [12:22.39]You have no idea what it takes to make a marriage work. 你们根本不知道如何维持婚姻 [12:28.83]Do you do it? Yes. 但是你愿意吗?愿意 [12:30.06]Because it's not all laughing, happy,candy in the sky... 因为婚姻不是只有欢乐 只有梦幻 [12:33.63]...coffee at Central Perk. 只管上咖啡馆 [12:35.47]It's real life,okay? 婚姻是真实生活 [12:37.17]It's what grownups do. 婚姻只适合成年人 [12:46.84]I think he's right. 他说得有道理 [12:48.71]You guys hang out at the coffeehouse way too much. 你们太常泡咖啡馆了 [12:57.56]-I feel so guilty about Ross. -I know. 我对罗斯很抱歉 我知道 [13:01.03]I kind of feel like it's my fault. 我觉得似乎都怪我 [13:06.00]Kind of? 似乎? [13:08.00]You should have kept this to yourself. 要不是你大嘴巴 也不会有这种下场 [13:10.94]I'm keeping so many things to myself, something was bound to slip out! 我最近知道的秘密太多 总有说溜嘴的时候 [13:17.34]I think it's very brave what you said. 其实你很勇敢 [13:22.01]I can't sit here anymore. I have to walk places. 我坐不住了,我得去走走 [13:26.05]What's with the coat? How about the animal rights thing? 菲比,你怎么还穿那件外套? 你不是关心动物吗? [13:30.55]I've been reading up, and for your information... 我最近读了一些书 [13:33.32]...minks aren't very nice. 告诉你们,貂不是好动物 [13:36.76]-So they deserve to be killed? -Well,they are real bad. 所以给人杀死活该? 貂真的很坏 [13:44.17]Okay,I admit it. I love this coat,okay? 好,我承认,我喜欢这件外套 [13:47.04]It's the best thing I ever had wrapped around me,including Phil Huntley. 这是裹在我身上最棒的东西 菲尔杭利都不够好 [13:52.71]Remember Phil Huntley? He was fine. 你还记得菲尔吗? 他帅呆了 [14:06.62]嗨 [14:11.03]So you like the short hair better? 原来你比较喜欢短发 [14:16.40]Yeti? Danny? 雪人…你是丹尼? [14:20.04]I had to cut my hair to get rid of... 我得剪头发 [14:23.07]...the fogger smell. 因为杀虫剂的味道洗不掉 [14:25.58]Listen,I'm so sorry. I would have never fogged you... 抱歉,我绝对不会乱喷 [14:29.41]...if you hadn't looked so.... 要不是你的样子实在… [14:33.28]Absolutely. Some people are just into appearances. 当然 有些人只会以貌取人 [14:37.12]What? 什么? [14:38.42]It's cool. 没关系,无所谓 [14:40.46]No,that is not cool. 什么?等等,什么无所谓 [14:42.46]You don't even know me. 你根本不认识我 [14:44.16]You got the shopping bags and the Saks catalog. 你提着一堆购物袋 还拿着百货公司目录 [14:48.13]From that,you've got me all figured out? 你以为这样就能看透我? [14:51.74]Well,you don't. 才怪 [14:53.17]You know,I could have toys for underprivileged kids in here. 搞不好我的袋子里装满 要给贫困儿童的玩具 [14:58.44]Do you? 是吗? [14:59.94]You know,if kids like to play with capri pants. 如果他们喜欢拿紧身裤当玩具 [15:07.15]Stop saying that. I hate that! 不准你再说这话,很刺耳 [15:09.52]随便 [15:22.53]I judged you. I made a snap judgment. 好,我不该光看你外表 [15:24.70]But you did it too,and you're worse. You're sticking to your judgment. 当时我只靠第一印象 可是你也一样 而且更糟糕 因为你只相信第一印象 [15:29.21]You can't even open your mind to see you might be wrong. 甚至不肯反省自己对不对 [15:32.81]What does that say about you? 你有什么资格说别人? [15:35.38]That pizza place across the street any good? 对面那家披萨店好吃吗? [15:39.18]I'm hungry. You want some pizza? 我饿了,要不要去吃披萨? [15:41.32]You can keep yelling. 你还想骂人也可以继续吼 [15:43.89]随便 [15:46.86]Stop saying that. I hate that. 不准说这话,很刺耳 [15:53.93]罗斯? [15:56.00]Are you still mad? 你还在生我们的气吗? 对 [15:57.74]Good! We have an "I'm Sorry" song. 很好,因为我们写了一首 “很抱歉”的歌 [16:00.47]You know what? I'm not in the mood. 告诉你们,我现在心情不好 [16:03.47]Look,Ross. 罗斯 [16:05.88]I feel really bad. You're going through all this stuff... 我很难过 你生活发生巨大改变 [16:10.25]...and I just acted like a jerk. 我却乱讲话 [16:12.65]-We are so sorry. -You're stepping on the song. 对,我们都很对不起 你们说出歌词了 [16:17.66]We were way out of line,all right? We totally support you. 我们实在太离谱了 其实我们都站在你这边 [16:21.56]Whatever you decide, whatever you do. 无论你做什么决定 我们都赞成 [16:24.06]Now you're just taking lines out of the song. 歌词被你们说完了 我还唱什么? [16:27.36]This is hard enough,okay? I really need you guys right now. 搬家已经够难过了 现在真的很需要你们 [16:32.24]Yes,exactly! And that's why.... 没错,所以我们才要… [16:36.61]Why don't you come over tonight, and I'll make your favorite dinner. 你今晚过来 我帮你煮几道你爱吃的菜 [16:43.05]好 [16:45.08]Thanks,you guys. 谢谢你们 [16:47.02]Are you wearing fur? 菲比,你身上这件是貂皮吗? [16:48.72]Let's get some perspective,people. 别再大惊小怪了 [16:57.56]You know,I think I kind of understand why I lost it today. 罗斯,我知道 我为什么突然爆发了 [17:03.10]You do,huh? 是吗? [17:04.87]You see... 你知道 [17:06.04]...I'm an actor,right? 我是个演员 [17:08.31]So I got to keep my emotions right at the surface. 所以我的情绪比较丰富 你了解吗? [17:12.61]I got a lot of balls in the air, you know? 我要同时面临多种情绪 你懂吗? [17:17.38]It's tough. Guys like me, you wander around,you're alone. 我这种人的生活实在不容易 必须到处流浪,孤孤单单… [17:23.72]What are you talking about? 你鬼扯什么? [17:27.26]I'm not sure. 我也不晓得 [17:31.26]Look at you! Where have you been? 嗨,回来了,你刚上哪去了? [17:33.23]I went to have pizza. 我去吃披萨 [17:35.10]With Danny. 和丹尼 [17:37.43]-What happened? -That yeti is one smooth talker. 怎么可能? 那个雪人口才真好 [17:41.61]Yetis are smooth-talkers. That's why you never see any pictures of them. 雪人都是这样 所以从来没人看过雪人的照片 [17:44.74]"Come here,baby. Give me the camera." 乖,宝贝,把照相机交给我 [17:55.29]Why? 为什么? [17:56.59]Come on,you guys! 拜托你们 [17:58.09]If Emily knew I was having dinner with you,she'd flip out. 要是艾蜜莉知道 我跟你们一起吃饭 她一定会抓狂 [18:04.26]It's okay. I really don't mind. 没关系…我无所谓 [18:07.26]Wait,wait. You know what? Just stay. 等等…请你留下来 [18:10.30]Please. 拜托 [18:12.47]It would mean a lot for me if you stay. 我希望你留下来 [18:16.44]Ross,I just 罗斯… [18:17.67]Please,just have dinner with us! 拜托你,跟我们一起吃饭 [18:22.78]Settle down. 好好好,乔伊,别激动 [18:24.52]All right. I'm sorry. 对不起,抱歉 [18:27.22]You see,Rach,I'm an actor. 瑞秋,因为我是演员… [18:34.06]Hey,look! Ugly Naked Guy's back. 看,那个光屁股的丑八怪 又出现了 [18:39.30]We haven't seen him in so long. 我好久没看到他了 [18:41.23]Oh,God! I really missed that fat bastard. 天啊,我真想念这个死胖子 [18:48.84]This is so weird. 这可真诡异异 [18:50.34]I realized this may be the last time we hang out together. 我刚想到这可能是 大家最后一次一起鬼混 [18:55.08]It's almost as if he knew. 他似乎也知道 [18:59.82]I'll get it. 我来接 [19:04.39]喂 [19:06.22]Hi,Emily. 嗨,艾蜜莉 [19:09.73]You tracked him down. Hold on. 他在这里,你等等 [19:14.20]嘿 [19:16.07]Yeah,we're just having dinner. 对,我们正在吃饭 [19:20.27]Sure,hold on. 好,你等等, [19:22.07]She wants to say hi. 她跟大家打招呼 [19:26.94]Hi,Emily! 嗨,艾蜜莉 嗨 [19:28.35]Hello,everyone. 大家好 [19:30.01]So who am I saying hello to? 你们有谁在啊? [19:32.35]Well,I don't know about who's here... 我不知道这里有谁 [19:35.35]...but I can tell you who's not here, and that's Rachel! 不过瑞秋肯定不在 [19:41.13]I should hope not. Ross knows better than that by now. 最好是这样 罗斯应该很清楚了 [19:49.20]You know what? Rachel is here. 其实瑞秋也在 [19:51.64]She's there? 她也在? [19:53.40]Oh,yeah,there she is! 对,她在那边 [19:57.14]She's here. 她在这里 [19:59.31]Take me off speakerphone. 罗斯,切掉扩音 [20:03.21]How could you do this to me? 你怎么可以这样? [20:05.88]I made my feelings about Rachel perfectly clear. 我以为我已经把瑞秋的事 说得够清楚了 [20:09.00]I'm just having dinner with my friends,okay? 艾蜜莉,我只是跟朋友吃饭 [20:13.32]-You can't keep away from her. -That's ridiculous. 你就是喜欢跟她黏在一起 你太夸张了 [20:18.53]-Hello? Hello? -Who is this? 你是谁? [20:21.80]It's Ross. What are you doing? 我是罗斯,你干嘛? [20:24.84]Sorry,dude,I had to make a call. 抱歉,老兄,我要打电话 [20:28.54]Joey. 乔伊 [20:34.38]Joey,they don't have two lines, they have two phones. 虽然这里有两支电话 但是只有一条电话线 [20:39.38]Gotcha. 这样啊 [20:43.32]I'm sorry. Emily,listen. I have never cheated on you. 对不起,艾蜜莉 我从来没骗过你 [20:48.03]I'm moving for you. I'm cutting friends out of my life for you. 我愿意为你搬家 愿意为你不见朋友 [20:52.46]Please,get on the plane and come to New York,okay? 求求你快搭飞机来纽约 [20:57.00]You're the only one I want to be with. 你就知道我只想跟你在一起 [20:59.64]I'll feel better when I'm there. I can know where you are all the time. 如果我在那边 就不会这么紧张了 也可以随时知道你在哪里 [21:07.08]You can't know where I am all the time. 你不可能永远掌握我的行踪 [21:11.75]This marriage will never work if you don't trust me. 如果你不信任我 这个婚姻永远有问题 [21:17.39]You're right. 你说得对 [21:21.89]Can you trust me? 你能相信我吗? [21:28.27]不能 [21:33.20]I think it's going okay. 好像很顺利 [21:35.74]Looks like he's smiling. 他好像在微笑 [21:37.24]How can you tell? You can only see his back. 你怎么知道? 你只看得到他的背影 [21:40.94]You can totally tell! 当然看得出来 [21:42.91]Here,look,watch me. 你们看 [21:45.52]Smile. 微笑 [21:46.72]Frown. Smile. 皱眉,微笑 [21:48.75]Frown. 皱眉 [21:50.09]Smile. 微笑 [22:05.14]I guess that's it. 大概玩完了 [22:07.10]Why? What happened? 怎么了? 怎么回事? [22:09.91]My marriage is over. 我的婚姻完了 [22:12.51]亲爱的 [22:14.48]Look at you,you're shivering. 看看你,全身发抖 [22:23.55]Honey,is there anything we can do? 罗斯,需要我们做什么吗? [22:30.59]You can help me get my furniture back from Gunther. 可以,帮我跟阿甘要回家具 [22:52.85]Stop tormenting me! 别再折磨我了 [22:56.75]This is mink,okay? They're mean, and they hate squirrels. 这是貂,貂很坏. 而且貂讨厌松鼠 [23:01.19]Most of these probably wanted to be coats. 很多貂都想被做成貂皮 [23:06.53]Fine. No,I get it. 好好好,我知道了 [23:08.50]Here. 拿去 [23:10.17]You take it. 给你 [23:12.24]Are you happy now? I'm cold! 高兴了吧?我快冷死了