[00:39.-2]I think we'd better start again. 我们最好重新来过 [04:53.-4]嘿 嗨 [06:37.-3]How are you supposed to eat this? 这要怎么搞? [06:43.-3]You and me,next dance? 下首音乐跟我跳? [06:52.-2]We were supposed to meet. 你跑哪去了?不是约在酒窖? [08:08.-1]We've got to do what the band says. I don't care about the stupid band! 我们最好听乐队的话 我才不在乎哩 [08:36.-1]艾蜜莉,艾蜜莉 [09:14.-4]Do you guys want to go and get a drink? 你们要不要下楼喝一杯? [09:38.-2]嗨 [13:08.-1]They look pretty soundproof, don't you think? 隔音效果似乎很好 [15:24.-4]好 [17:30.-1]没错 [00:02.13]Friends,family, we're gathered to celebrate... 各位亲朋好友 今天大家齐聚一堂 [00:06.07]...the joyous union of Ross and Emily. 庆祝罗斯与艾蜜莉缔结良缘 [00:09.80]Now,Ross,repeat after me. 罗斯,请跟我覆述 [00:12.54]"l,Ross." 我,罗斯… [00:14.28]I,Ross. 我,罗斯… [00:15.78]"Take thee,Emily." 娶你,艾蜜莉… [00:17.55]Take thee,Rachel. 娶你,瑞秋… [00:23.12]艾蜜莉 [00:27.00]是艾蜜莉 [00:29.66]Shall I go on? 要继续吗? [00:31.73]He said,"Rachel," right? 他说瑞秋对不对? [00:33.80]Do you think I should go up there? 我要过去吗? [00:36.83]Yes. Yes. Do go on. 请继续 [00:42.47]Repeat after me. 罗斯,请你跟着我说 [00:44.24]"l,Ross." 我,罗斯… [00:45.57]I,Ross. 我,罗斯… [00:47.08]"Take thee,Emily." 娶你,艾…蜜…莉… [00:52.48]Take thee,Emily. 娶你,艾蜜莉… [00:56.82]Like there'd be anybody else. 否则还有谁? [01:00.46]"As my lawfully wedded wife, in sickness and in health... 成为我的合法发妻 无论贫病, [01:04.33]...till death parts us." 至死不渝 [01:06.13]As my lawfully wedded wife, in sickness and in health... 成为我的合法发妻 无论贫病, [01:11.13]...until death parts us. 至死不渝 [01:14.00]Really,I do. Emily. 我愿意,艾蜜莉 [01:17.11]Do you have the rings? 请给我婚戒 [01:20.94]Place this ring on Ross' finger... 艾蜜莉,为罗斯戴上戒指 [01:23.38]...as a symbol of your bond everlasting. 象徵你永远爱他 [01:32.29]Ross,place this ring... 罗斯, [01:34.36]...on Emily's hand as a symbol... 为艾蜜莉戴上戒指 [01:36.62]...of the love that encircles you forever. 代表你俩白头偕老 [01:39.79]Happy to. 我很乐意 [01:43.13]They have made their declarations... 罗斯与艾蜜莉已经宣誓 [01:45.50]...and it gives me great pleasure to declare them husband and wife. 我很荣幸宣佈他们成为夫妻 [01:52.31]You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了 [01:59.05]This is worse than when he married the lesbian. 这比他娶同性恋那次更糟糕 [02:06.82]Just keep smiling. 保持微笑 [02:12.76]Well,that went well. 好,进行得真顺利 [02:15.70]It could've been worse. He could've shot her. 他没开枪杀死她就不错了 [02:21.50]That was pretty funny,wasn't it? 刚刚真耍宝 [02:26.44]The One After Ross Says "Rachel" 本集播出:“阴错阳差” [00:00.00] [03:14.42]You spoiled everything! It's a nightmare! 你搞砸所有事情 我丢死人了 [03:17.26]My friends and family are out there! How can I face them? 我的亲朋好友都在场 我以后拿什么脸见人? [03:20.40]你怎么做得出来? [03:22.06]No matter what happens with them... 无论如何 [03:24.43]...we still get cake,right? 我们都吃得到蛋糕吧? [03:28.44]That's all right. You take your time. I'll be right out here. 没关系,亲爱的,你慢慢来 我在外面等你 [03:34.68]She's just fixing her makeup. 她要补妆 [03:37.38]I hate you! 我恨你 [03:38.61]And I love you! 我也爱你 [03:43.69]A bad time to say the wrong name,huh? 罗斯,你偏挑这个时候 说错名字 [03:48.86]That's true. Thanks,Dad. 你说得对,谢了,老爸 [03:52.76]People should be dancing. 大家应该跳舞啊 [03:55.06]This is a party! Come on! 这是婚宴, [03:57.93]Joey! Dance! 乔伊,跳舞啊 [04:11.78]Yes,Waltham lnteriors. 沃森室内设计 [04:13.92]This is Ross Geller's personal physician,Dr. Filangie. 你好,我是罗斯盖勒的医生 费蘭吉 [04:20.39]Who? 谁? [04:21.59]I discovered that Ross forgot to take his brain medicine. 我发现罗斯忘了吃错乱药 [04:25.66]Without it,in the brain of Ross... 他这人不吃药 [04:28.56]...women's names are interchangeable. 就有可能讲错女人的名字 [04:32.00]Through no fault of his own. 这完全不能怪他 [04:34.94]Oh,my God! Phoebe. 是菲比你啊 [04:37.81]No,not Phoebe. Dr. Filangie. 我不是菲比,是费蘭吉医生 [04:40.91]Oh,no! You have it too! 你也错乱了 [04:45.38]What kind of bitch hangs up on a doctor? 什么臭女人敢挂医生的电话? [04:56.52]I hope you don't take this the wrong way... 希望你别误会 [05:00.26]...but I know we had plans to meet up tonight. 我知道我们今晚约了要见面 [05:03.43]I'm worried about what it might do to our friendship. 但是我担心以后做不成朋友 [05:07.84]I know. 我明白 [05:09.87]-How could we have let this happen? -Seven times! 我们怎么这么不小心 还不小心了七次 [05:15.38]You know,look. We were away. 你知道,我们人在国外 [05:18.51]In a foreign,romantic country. 又是浪漫的异乡 [05:22.05]I blame London. 都怪伦敦不好 [05:23.65]Bad London! 坏伦敦 [05:26.69]So look... [05:28.06]...while we're still in London, we can keep doing it,right? 既然我们还在伦敦 就可以继续,对不对? [05:32.19]Well,I don't see that we have a choice. 看来我们别无选择 [05:35.16]But when we're back home, we don't do it. 但是我们回去就得停止 [05:38.03]Only here. 只有这里例外 [05:41.00]You know,I saw a wine cellar downstairs. 我看到楼下有酒窖 [05:44.34]I'll meet you there in two minutes. 我两分钟后下去找你 好 [05:48.88]Mon? I gotta ask you something. 我有事情要问你 [05:51.08]Now? 现在? [05:52.31]Ross said my name. I can't just pretend it didn't happen. 罗斯刚刚说出我的名字 我不能假装没听到吧 [05:57.02]I don't know. 我不知道 [05:59.09]Monica,what should I do? 摩妮卡,我该怎么办? [06:01.49]Just do the right thing. 不要行差踏错就行了 [06:04.79]What? 什么? [06:06.23]Tow the line! Thread the needle! Think outside the box! 听天由命,努力争取 不要死心眼 [06:09.53]I'll talk to Ross about what he thinks it meant. 等等,我要问罗斯 他是什么意思 [06:13.07]Wait! Rachel,no. 瑞秋, [06:15.50]He's married. 他结婚了, [06:17.07]Married. 结婚了 [06:18.54]If you don't realize that, I can't help you. 要是你还不懂,我也没法帮你 [06:21.74]Okay. You're right. 你说得对, [06:23.91]You're right. You can't help me. 你说得对,你帮不了我 [06:27.75]Jack,is it all our fault? Were we bad parents? 杰克,这是我们的错吗? 没把小孩教好? [06:32.05]对 [06:33.72]Who serves steak when there's no place to sit? 没地方坐还叫人吃牛排 [06:38.93]Hey,what's up? 你们好 [06:44.87]Sorry,dear, I only dance when I'm drunk. 抱歉,我只有喝醉才跳舞 [06:47.87]Want me to get you something? 你想喝点什么? [06:53.94]-Forget it. That's off. -Why? 算了,当我没说。为什么? [06:56.21]The next tour of the wine cellar... 两分钟后… [06:59.78]...will commence in two minutes. 为各位介绍酒窖 [07:05.55]Joey,what are you doing? 乔伊,你搞什么? [07:07.29]You promised,no meat till Phoebe has the babies. 你答应菲比等她生完才吃肉 [07:09.66]We're in another country, so it doesn't count. 既然我们在国外就不算 [07:13.26]-True. -He's got a point. 那倒是 他说得对 [07:18.00]嗨 嗨 [07:20.90]I'm sorry things aren't working out. 抱歉,事情竟然出状况 [07:24.07]It could be better. It'll be okay,right? 的确不太妙,不过会解决的 [07:27.48]Oh,yeah! Of course. She'll get over this. 当然,她不会放在心上 [07:30.85]So you said my name. 你脱口说出我的名字又如何 [07:32.48]You just said it because you saw me there. 不过是因为你刚好看到我 [07:35.28]If you'd seen a circus freak, you would've said: 如果你是看到怪胎 [07:38.15]"l take thee,Circus Freak." 也会说:我娶你,怪胎 [07:41.76]It didn't mean anything. It's a mistake. 根本没有别的意思 只是无心之过 [07:44.19]It didn't mean anything. Right? 没有别的意思,对吧? [07:47.76]Oh,no! Of course it didn't mean anything. 当然没有 [07:51.87]I can understand why Emily thought it meant something... 但是我明白艾蜜莉为何误会 [07:55.44]...because it was you. 因为这刚好是你的名字 [07:56.94]But it absolutely didn't. It didn't! It didn't! 没错, 其实没有意义,真的没有 [08:01.71]The band's ready for your first dance with Emily. 罗斯,乐队正在 等你跟艾蜜莉开舞 [08:05.05]Oh! The band's ready! 乐队准备好了 [08:14.62]You spit on me,man! 你口水喷到我了 [08:17.73]I'm sorry. 对不起 [08:19.56]Emily is taking kind of a long time. 艾蜜莉也进去太久了吧 [08:22.66]When I locked myself up at my wedding... 我结婚时也躲在厕所不出来 [08:25.07]...I was trying to pop the window out of the frame. 不过那是因为我要撬开窗户 [08:28.57]Get the hell out of there. You know? 我一心想要逃出去 [08:39.48]I'm coming in! 我要进去了 [08:43.68]Oh,look at that. Same thing. 你看,同一招 [08:50.56]In the middle of everything, if I scream,"Yippee!" just ignore me. 如果我中途大喊“好耶” 你就当作没听到 [08:58.20]-Oh,my God! Rachel! -Oh,hello,Rachel. 天啊,瑞秋,嗨,瑞秋 [09:02.17]Ross said my name. 罗斯叫出我的名字, [09:04.37]Okay? My name! 是我耶 [09:06.17]Ross said my name up there. 他会说成我的名字 [09:08.11]That obviously means he still loves me! 表示他还爱我 [09:11.71]Don't believe me. I know I'm right. 不信就算了,我绝对没误会 [09:16.35]Yes,we do. 好啊, [09:19.29]But we have to change first. 不过我们要先换衣服 [09:21.46]Yes,I want to change. 对,我想换衣服 [09:24.43]-Go get a table. -We'll only be five minutes. 你先下去佔位子 我们五分钟就下去 [09:27.53]Fifteen minutes. 十五分钟吧 [09:30.26]好 [09:34.80]Oh,Phoebe! It's Phoebe! 喂,菲比啊,是菲比 [09:36.60]-Oh,hey,hey. -Oh,great. 是吗? 太好了 [09:39.74]So,what happened? 怎么样? [09:41.24]Well,Ross said my name. 罗斯说成我的名字 [09:43.48]But I don't think that means anything. 我知道,不过他是无心的 [09:46.15]Let's look at this objectively. 菲比,我们冷静客观想想看 [09:48.48]Ninth grade,right? 他从国三就暗恋我 [09:50.12]The obsession starts. 那时就疯狂迷上我 [09:53.72]Then he sees me in a two-piece for the first time. 那年暑假 他头一次看我穿两件式 [09:57.12]His obsession begins to grow,right? 更是不可自拔爱上我 [09:59.93]Why don't we go change in my room? 去我房间换衣服好了 [10:02.06]My clothes are.... 可是我的衣服在… [10:19.68]Wow,you look 你看起来真是… [10:21.08]No time for that. 没时间废话了 [10:26.59]Hey,dude! Let me in! I got a girl out here! 老兄,让我进去,我有女伴 [10:31.26]I got a girl in here! 我也有 [10:34.00]No,you don't. I saw you go in with Monica. 才怪,我看到你跟摩妮卡进去 [10:39.17]Well,we're hanging out. 我们在里面聊天 [10:42.27]Which one of us will be having sex in there? Me or you? 你说我们谁有机会嘿咻? [10:46.84]I suppose I would have to say you. 看来我只能说是你了 [10:51.15]-What if we're watching a movie? -Which we are! 可是我们正在看电视 [10:54.48]And we've paid for it. 没错,我们付费了 [10:56.28]It's My Giant. 正在看“我的巨人” [10:58.79]My Giant? “我的巨人”? [11:00.02]I love that movie! 我爱死那部片 [11:07.13]Think this is okay? 你确定这样好吗? [11:08.66]Well,Ross and Emily aren't going to use it. 反正罗斯跟艾蜜莉也用不到 [11:11.87]Oh,it's so beautiful! 这里好漂亮 [11:16.07]I don't feel right about this. 可是我总觉得不太妥当 [11:18.24]小摩…听我说 [11:20.88]This is the honeymoon suite. 这是蜜月套房 [11:22.88]The room expects sex. 本来就该有人在这里嘿咻 [11:27.18]The room would be disappointed if it didn't get sex. 如果没有,这间房一定很失望 [11:31.00]All the other honeymoon suites would think it was a loser. 在其他蜜月套房面前抬不起头 [11:36.16]好吧 那好 [11:40.70]Nope! Not under here! 没有,没看到 [11:45.90]-You didn't find her? -I've looked everywhere. 你还没找到她?我到处都找不到 [11:48.50]You couldn't have, or you would've found her. 你一定漏掉什么地方 否则早就找到了 [11:51.34]-Keep looking! -Yeah! For about 30 minutes? 你应该继续找 大概再找个30分钟 [11:54.24]Or 45? 或是45分钟 [11:58.41]In 45 minutes, you could find her twice. 45分钟可以找到两次了 [12:04.52]For all I know,she's trying to find me but couldn't,because I kept moving. 不了,她一定也找不到我 因为我跑来跑去 [12:09.89]From now on, I'm staying in one place. 从现在开始我不动了 [12:12.76]Right here. 我就待在这里 [12:18.03]-It's getting late. -We're going to go. 时间晚了 我们要走了 [12:21.87]Do you guys mind staying here for a while? 待一会儿如何? [12:25.87]We've got to get up early and catch that plane. 可是我们明天一早 就要搭机回纽约(音同捕捉) [12:28.64]Yeah,it's a very large plane. 而且那班飞机又很大 [12:33.21]That's cool. 那就算了 [12:37.28]But we'll stay here with you. 不过我们还是陪你一会 [12:40.12]Thanks,guys! 谢了 [12:43.89]I really appreciate this, but you don't need to rub my butt. 我很感激你们的好意 但是你也不用摸我屁股 [13:02.81]We have to leave in an hour. 我们一小时后就要回纽约了 [13:05.11]I know. I've been looking at those doors. 我知道 我一直在看那扇门 [13:11.32]We can't do that. That's insane. 不行,你疯了 [13:13.92]I mean,A,he could wake up. And B,you know... 第一,他可能醒来 第二, [13:17.63]...Iet's go for it. 管他的 [13:24.17]艾蜜莉?艾蜜莉… [13:29.27]Nope. 不是她 [13:32.04]-She's not with us. -We've come for her things. 不用找她了,她没跟来 我们来拿她的东西 [13:34.94]Where is she? 她在哪里? [13:37.28]She's in hiding. She's humiliated. She doesn't want to see you again. 她躲起来了,因为她很丢脸 这辈子都不想再见到你 [13:41.88]We're very sad that it didn't work out between you and Emily,monkey. 很遗憾你们两个闹成这样 兔崽子 [13:48.52]But I think you're absolutely delicious! 不过你实在是秀色可餐 [13:52.86]Excuse me, I'm standing right here. 抱歉,我人还站在这里 [13:58.30]Oh,yes. 是啊, [13:59.73]There you are. 阴魂不散 [14:04.14]Hurry up! Get some! There's a whole cart outside. 大家动作快,外面还有一车 [14:07.94]Goodbye,Geller. 再见了,盖勒 [14:09.24]Now,hold on. Hold on. 等一下… [14:11.38]Your daughter and I are supposed to leave tonight for our honeymoon. 令媛跟我今晚预定去度蜜月 [14:16.62]Tell her I'll be at that airport, and I hope she will too. 请你们转告她,我会去机场 我希望她也会去 [14:21.32]I said Rachel's name, but it didn't mean anything. 我是说成瑞秋的名字 但这只是无心之过 [14:24.63]She's just a friend. 她不过是我的朋友 [14:26.09]Tell Emily I love her and... 就这样,请转告艾蜜莉 我爱她 [14:28.13]...I can't imagine spending my life with anyone else. 我只想跟她共度余生 [14:31.63]Please,promise me that you'll tell her that. 请保证你们一定会转告她 [14:36.60]All right,I'll tell her. 我会告诉她, [14:38.77]Come on,bugger face! 走吧,臭婆娘 [14:41.28]Call me. 打电话给我 [14:43.61]You spend your life in the bathroom. Why do you never go out the window? 你也一天到晚待在厕所 怎么就不会从窗户滚蛋 [15:06.00]Maybe it's best we never got to do it again. 或许我们不再上床才对 [15:09.34]Yeah,it kind of makes that one night special. 否则那晚就不特别了 [15:16.31]Technically,we still are over international waters. 理论上而言,我们还在海外 [15:21.25]I'm going to the bathroom. Maybe I'll see you there? 我去洗手间,待会来找我? [15:32.49]Can I ask you something? 我可以问个问题吗? [15:35.20]不行 [15:37.60]Felicity and I watched My Giant. And I thought: 我昨晚跟费丽西蒂 一起看“我的巨人” [15:41.87]"I'll never be as good an actor as that giant." 我心想:自己永远不可能 演得跟那个巨人一样棒 [15:45.37]Do you think I'm wasting my life with this acting thing? 我想当演员是否只是痴心妄想 [15:50.78]The giant's five years younger than me. 那个巨人大概比我小五岁 [15:53.01]You think I'll ever get there? 我有办法跟他一样优秀吗? [15:57.05]会的 [16:00.05]-Thanks,man. -Okay,man. 谢了 没问题 [16:02.72]But what about how much taller he is than me? 但是他比我高好多啊 [16:06.56]I mean,there's no way I can make myself taller now. 我现在已经不可能再长高 [16:10.80]Who knows what science will come up with in the future... 以后科学怎么发展我不知道 [16:14.80]...but what if I die an unsuccessful, regular-size man? 如果我死时只是一个 身高平庸的小人物呢? [16:20.54]You've been in the bathroom for a half-hour. 摩妮卡,你厕所上了半个小时 [16:24.41]I know! 我知道 [16:26.55]Had the beef tips,huh? 你也吃了牛肉? [16:40.33]嗨 嗨 [16:43.70]嗨 [16:46.10]You ate meat! 你吃过肉了 [16:49.90]You had sex! 你跟人嘿咻 [16:53.41]No,we didn't. 我们才没有 [16:54.58]I know you didn't. I was talking about Monica. 我知道你没有 我说的是摩妮卡 [16:59.21]I did not have sex. 菲比,我才没跟人嘿咻 [17:00.88]This pregnancy is throwing me all off and making me fat. 怀孕害我灵感不准 而且还变得胖嘟嘟 [17:06.12]-I'll say hi to the chick and duck. -Me too! 我要去跟小鸡小鸭打招呼 我跟你去 [17:09.09]Why would you need to? You've been feeding them. 你何必去? 你不是四天都去喂它们? [17:12.26]Oh,right. Maybe I'll just go home. 没错,我回家好了 [17:25.77]We certainly are alone. 只剩下我们两个 [17:27.41]Good thing we have that "not New York" rule. 幸好我们说好回纽约就不行 [17:32.45]Listen,since we're on that subject... 既然你说到这个 [17:35.75]...I just wanted to tell you that.... 我想告诉你… [17:38.69]I was going through a hard time in London... 当时我在伦敦心情很不好 [17:41.92]...with my brother getting married and that guy thinking I was Ross' mother. 因为哥哥结婚 别人还把我认作他妈 [17:45.73]我知道 [17:48.36]Well,anyway,I just.... 那晚对我来说意义非凡 [17:50.63]That night meant a lot to me. And I'm trying to say thanks. 我的意思是…我要谢谢你 [17:58.44]You know,that night meant a lot to me too. 我那天也不是随便上床 [18:01.21]It wasn't because I was in a bad place or anything. 并不是因为我受到逼迫 [18:04.61]It just meant a lot because you're really hot. 我很重视那晚是因为 你很性感 [18:12.22]Is that okay? 这样说可以吗? [18:13.45]That's okay. 没关系 [18:15.82]And I'm cute too? 而且我也很帅 [18:19.43]And you're cute too! 而且你也很帅 [18:20.79]Thank you. 谢谢 [18:22.63]All right,I gotta go unpack. 我要去整理行李了 好 [18:28.94]再见 [18:43.02]I'm still on London time. Does that count? 我时差还没调回来 这表示我还在伦敦吧 [18:47.00]-Oh,that counts! -Oh,good! 没错 太好了 [18:57.60]瑞秋… [19:01.10]What are you doing here? 你怎么会在这里? [19:02.80]I've been on standby for a flight home for hours. 我在等候补机位回纽约 [19:07.81]So no sign of Emily? 你还没等到艾蜜莉? [19:09.71]Not yet. 还没 [19:16.45]When do you have to leave? 你是几点的飞机? [19:18.22]This is the last call for flight 1066 to A thens. 最后一次呼叫 前往雅典的1066班机 [19:22.29]The last call. 最后一次呼叫 [19:24.02]Pretty soon,I guess. 就快了 是啊 [19:28.46]I'm sorry. 我很遗憾 [19:31.40]I don't understand. 我不明白 [19:32.67]How could she do this? 她怎么可以这么做? [19:34.80]Am I a complete idiot for thinking she'd actually show up? 我是不是白痴? 竟然以为她会来 [19:40.81]You're not an idiot,Ross. You're a guy very much in love. 你不是白痴,罗斯 你只是爱得无可救药 [19:46.01]Same difference. 那还不是一样 [19:47.55]All passengers for flight 1066 to Athens should now be onboard. 搭乘1066班机 前往雅典的旅客请登机 [19:52.89]I get it! 听到了 [19:58.83]Well,that's that. 没搞头了 [20:01.40]No,you know what? 错, [20:03.10]I think you should go. 你应该去 [20:06.17]I think you should go... 什么? 对 [20:08.04]...by yourself. Get some distance. 你应该自己去 到遥远的地方想个清楚 [20:10.60]Clear your head. It would be really good. 这对你一定有好处 [20:13.51]I don't know. 我不知道… [20:15.41]Come on. It would be really good for you. 罗斯,你应该要去 [20:20.58]I could do that. 没错,我应该去 对 [20:24.25]I can't even believe her. 她实在太扯了 [20:27.05]You know what? I am going to go. 知道吗?我决定去了 [20:29.22]-Good. -Why not? 很好 有何不可呢? [20:30.56]-Right? -Right. 对 对不对?没错 [20:32.09]Thanks. 谢了 [20:33.29]I'll see you back at home. 我们纽约见了 [20:35.03]If I ever get a flight out of here. 希望我搭得上飞机 [20:40.03]What? Wait,what? 其实…算了 怎么了? [20:44.07]Why don't you come? 不如你也一起来 [20:45.61]I mean,I have two tickets. Why not? 反正我有两张机票 [20:49.94]Well,I don't know,Ross. Really? 不太好吧?真的吗? [20:54.62]Yeah. It'd be great. I mean,you can.... 是啊,一定很好玩 [20:57.48]You can lay on the beach... 你可以躺在海滩上 [20:59.55]...and I can cry over my failed marriage. 我可以哭诉婚姻失败 [21:03.16]You see how I make jokes? 你看我多幽默啊 [21:06.09]Really. I mean.... 真的, [21:08.26]I could use a friend. 我需要有朋友陪我 [21:10.10]Oh,wow. Maybe. 好吧,无妨 [21:16.14]Yes,I can do that! 我可以陪你去 [21:18.14]-Cool. -All right,cool. 好 好 太好了 是啊 [21:20.71]走吧,拿去 [21:22.24]Okay,we're going to Greece. 我们这就走 [21:24.65]I forgot my jacket! 我忘了拿外套 等一下 [21:26.75]Well,you tell them to wait. 你叫他们等一下 [21:29.28]Wait! Wait! 等一下 [21:36.12]艾蜜莉 [21:43.10]不是啦…别走,艾蜜莉 [21:51.94]I'll have a glass of Merlot... 我要梅洛红酒 [21:54.74]...and he'll have a wine spritzer. 这位要气泡白酒 [22:04.75]Look! The airport's moving. 你们看,机场在动 [22:07.85]Are we moving? 飞机在动吗? [22:09.29]Are we? Why are we moving? 飞机在动吗?为什么? [22:12.83]Does the captain know that we're moving? 机长知道飞机在动吗? [22:17.60]Oh,my gosh! 天啊,老天爷