[02:42.-2]I'm gonna get back to retraining. 我得回去接受再训练了 [04:42.-3]I kind of wanted to sell the cookies. 我很想去卖饼干 [05:04.-1]You'd have to clean a lot of apartments to go all the way to lndia. 要清洁很多间公寓 才有钱去印度 [10:10.-4]Yeah,I'm still pursuing that. 对,我还在朝目标前进 [11:37.-2]So I don't think I should do it anymore. 所以我想我不该再做下去了 [12:42.-2]You gotta help me with a couple more boxes! 你得帮我再弄两盒 [13:03.-3]...just as Laser Floyd was letting out of the planetarium. 天文馆正在放雷射佛洛依德 [13:16.-2]So I started hitting the NYU dorms around midnight. 所以我开始在午夜时分 到纽约大学的宿舍去 [16:03.-2]Well,look no further! This one's yours! 别看了,就买这棵 [20:13.-3]You're kidding! You're kidding! 你开玩笑… [21:56.-3]...Sarah Tuddle's Private Very Special Space Camp! 莎拉图多的私人特制太空营 [22:15.-1]Nine. [00:02.51]-Oh,I don't know. -What? 我不知道… 什么? [00:05.05]Well,as old as he is in dog years... 照狗的年纪来算… [00:07.82]...do you think Snoopy should still be flying this thing? 你认为史奴比 还能飞这个玩意儿吗? [00:11.62]Rachel? 瑞秋? [00:12.76]Yeah? 什么事? [00:13.76]Remember when you first came here and you got trained by another waitress? 记得你刚来的时候 有另外一个服务生训练你吗? [00:17.86]Sure! Do you need me to train somebody new? 当然,要我训练新人吗? [00:22.10]Good one. 问得好 [00:24.30]Actually,Terry wants you to take the training again. 其实是泰瑞要你再受训一次 [00:28.44]Whenever. 什么时候都可以 [00:33.14]Do you believe that? 你相信这种事吗? [00:40.45]Yeah. 相信 [00:43.72]The One Where Rachel Quits 本集播出:“另谋高就” [01:33.41]So that's two boxes of the Holiday Macaroons. 一共是两盒蛋白杏仁饼干 [01:37.44]On behalf of the Brown Birds of America, I salute you. 我代表美国棕鸟向你致敬 [01:43.62]Just admit it. You have no backhand. 承认吧,你不会反手击球 [01:46.28]Excuse me,little one. I have a very solid backhand. 对不起,小鬼 我反手击球很厉害 [01:49.59]Shielding your face and shrieking like a girl... 像个女人一样掩面大叫… [01:53.06]...is not a backhand. 不叫反手击球 [01:56.33]I was shrieking... 我的叫声… [01:58.26]...Iike a Marine. 像海军 [02:01.57]All right,watch me execute the three P's of championship play. 好,看我示范 冠军选手的三个P [02:06.34]Power... 力量… [02:08.14]... precision... 准头… [02:09.74]...and panache. 架式 [02:15.58]You broke a little girl's leg? 你害一个小女孩的腿骨折? [02:18.02]I know. I feel horrible,okay? 我知道,我很难过,行吗? [02:20.49]It says here that a Muppet got whacked on Sesame Street last night. 报上说有个小女孩 昨晚在芝麻街遭遇重击 [02:25.66]Where exactly were you around 10-ish? 你昨晚十点左右人在哪里? [02:30.26]I'm going to see her. I wanna bring her something. 我要去看她 我想带点东西给她 [02:33.36]-What would she like? -A Hello Kitty doll? 她会喜欢什么? 凯蒂猫娃娃? [02:36.17]The ability to walk? 走路的能力? [02:44.21]All right. See you,guys. 好,再见,各位 [02:46.44]Look out,kids! He's coming! 小心,小朋友,他来了 [02:51.45]I gotta go sell Christmas trees. 我得去卖圣诞树了 [02:53.79]Have fun. Oh,wait! No,don't! 卖得开心点 等等,不要去 [02:56.55]I forgot. I am totally against that now. 我忘了我现在完全反对这件事 [03:00.73]What? Me having a job? 什么?反对我有工作? [03:03.66]No,I am against innocent trees being cut down in their prime... 不,我反对无辜的树木 在青春正盛的时候被砍下… [03:08.30]...and their corpses grotesquely dressed... 尸体被装饰得怪模怪样… [03:11.34]...in,like,tinsel and twinkly lights. 挂上一堆金箔和闪灯… [03:14.64]How do you sleep at night? 你昨晚睡得好吗? [03:16.81]Well,I'm pretty tired from lugging the trees around. 我拖着树走来走去 累得要命 [03:22.65]You got this all wrong. Those trees were born to be Christmas trees. 你完全搞错了 那些树生来就是要当圣诞树的 [03:27.49]They're fulfilling their life purpose by making people happy. 为人们带来欢乐 是实现他们生存的目的 [03:32.06]Really? 真的? [03:35.23]Yes! 没错! [03:37.36]Yes,and the trees are happy too... 对,这些树也很高兴… [03:39.86]...because for most of them, it's their only... 因为对大多数的树来说 这是他们… [03:42.33]...chance to see New York. 见识纽约的唯一机会 [03:47.77]After you deliver the drinks, take the tray 送完饮料之后,把盘子… [03:50.41]Gunther,please. I have worked here for two and a half years. 甘瑟,拜托 我在这里做了两年半 [03:54.18]I know the empty trays go over there. 我知道空盘子要放在那里 [03:57.08]What if you put them here? 放在这里怎么样? [04:02.05]That's actually a good idea. They'll be closer to the mugs. 这倒是个好主意 离马克杯比较近 [04:05.62]You should have the other waitresses do that too. 你应该要其他的服务生照办 [04:09.63]They already do. 她们本来就是这么放的 [04:12.10]That's why they call it the tray spot. 所以她们管这里叫盘子区 [04:14.93]I heard them talk about that. I just thought it was a club they went to. 我听到她们说这个 我还以为是她们参加的俱乐部 [04:22.11]-I'm sorry. -It's all right. 对不起 没关系 [04:26.28]Sweetheart. 甜心 [04:30.65]So this must be kind of neat for you,huh? 你一定很高兴吧? [04:34.55]Your dad tells me you get school off... 你爸爸说你可以不用上学 [04:37.06]...and you don't have to sell those cookies anymore. 也不必再去卖饼干了 [04:44.33]Whoever sells the most wins a trip to Space Camp... 卖最多饼干的人 可以免费参加太空营 [04:47.30]...and gets to sit in a real shuttle. 坐上真正的太空梭 [04:49.63]You really like all this space stuff,huh? 你很喜欢太空的东西,是吧? [04:54.47]My dad says if I'd spend as much time helping him clean apartments... 我爸爸说 如果我帮他清洁公寓的时间 [04:58.18]...as I do daydreaming about outer space... 和我做太空梦的时间一样多 [05:00.85]... he'd be able to afford a trip to the Taj Mahal. 他就可以去泰姬玛哈陵了 [05:08.19]No. The one in Atlantic City. Dad loves the slots. 不,是大西洋城的泰姬玛哈陵 爸爸喜欢吃角子老虎 [05:13.63]He says he'll double the college money Grandma left me. 他说可以把祖母留给我的 大学学费再增加一倍 [05:19.60]Well,good luck to Dad. 那就祝爸爸好运吧 [05:24.00]Say,how many more boxes would you have to sell in order to win? 要卖多少盒饼干才能获胜? [05:28.77]The girl who won last year sold 475. 去年的冠军卖了475盒 [05:33.28]So far,I've sold 75. 我到目前为止卖了75盒 [05:38.85]Four hundred,huh? 还有四百盒 [05:41.45]Well,that sounds doable. How much are the boxes? 应该不难,一盒多少钱? [05:45.02]Five dollars a box. 五块钱 [05:46.89]And what is second prize? 二奖是什么? [05:50.03]A 10-speed bike. But I'd rather have something my dad couldn't sell. 十段变速脚踏车,但我宁可 要爸爸不能变卖的东西 [05:56.73]Well,that makes sense. 这也对 [05:58.67]Could you do me one favor? 帮我一个忙好吗? [06:01.21]Yeah,Sarah. Anything. 好的,莎拉,你说一句就行了 [06:03.04]Could you pull the curtains open? 你帮我把窗帘拉起来好吗? [06:05.18]The shuttle astronauts are gonna be on the news. 太空人会上电视新闻 [06:08.15]We don't have a TV, so the lady across the alley... 我们没有电视,对面的小姐… [06:10.68]...said she'd push hers up to her window so I can watch it. 说她会把她的电视 推到窗口让我看 [06:26.70]Yes? 什么事? [06:28.07]Hi. I'm selling Brown Bird cookies. 嗨,我是卖棕鸟饼干的 [06:30.94]You're no Brown Bird. I can see you through my peephole. 你不是棕鸟队员 我可以从窥视孔看到你 [06:36.84]Hi. I'm an honorary Brown Bird. 嗨,我是棕鸟的荣誉队员 [06:44.12]What does that mean? 这是什么意思? [06:45.58]It means that I can sell cookies, but I'm not invited to sleepovers. 是说我可以卖饼干 但不能在别人家过夜 [06:54.69]I can dial 911 at the press of a button,you know. 我可以按钮拨119报警 [06:57.56]Now,go away! 快走 [06:59.10]Please,please. It's for a poor little girl... 拜托…我是为了一个 贫穷的小女孩… [07:02.13]...who wants to go to Space Camp more than anything in the world. 她最大的心愿就是参加太空营 [07:05.87]I'm pressing. 我要按钮了 [07:07.41]A policeman is on his way. 警察马上就来了 [07:09.61]Okay,okay! I'm going,I'm going. 好…我马上走 [07:17.48]I can still see you! 我还看得到你 [07:19.12]All right! 好啦! [07:26.59]-What are you doing here? -I thought a lot about what you said... 你在这里干嘛? 我把你的话想了很久 [07:30.66]...and I realize maybe I was a little judgmental. 我发觉也许我是有点太苛刻了 [07:34.47]Yeah. Oh,but,oh. 对,可是… [07:36.77]Now,now,Phoebe,remember... 菲比,记住… [07:39.40]...they're just fulfilling their Christmas 它们只是在实现他们的圣诞… [07:41.81]-Destiny. Yes. -Sure. 宿命 没错 [07:46.68]That one doesn't look very fulfilled. 那棵看起来好像很空虚 [07:49.81]That's one of the old ones. He's just taking it to the back. 那是老树了 他只是把树拿到后面罢了 [07:53.28]You keep the old ones in the back? 你们把老树放在后面? [07:55.82]That is so ageist. 真是年龄歧视 [07:59.19]We're making room for the fresh ones. 这样才有地方放新鲜的树 [08:01.49]So what happens to the old guys? 那老的怎么办? [08:04.13]They go into the chipper. 拿去切碎 [08:07.00]I have a feeling that's not as happy as it sounds. 我感觉好像不怎么快乐似的 [08:25.12]“中央咖啡厅” [08:27.29]These are shaped like Christmas characters. 这些是圣诞人物的形状 [08:30.02]Santa,Rudolph and Baby Jesus. 圣诞老人 鲁道夫,和耶稣宝宝 [08:34.46]I'll take a box of the cream-filled Jesuses. 我要一盒奶油馅的耶稣宝宝 [08:38.80]One box? I'm trying to send a little girl to Space Camp. 一盒?这可是为了帮助 一个想参加太空营的小女孩呢 [08:42.37]I'm putting you down for 5 boxes. What about you? 我算你五盒,你呢? [08:45.47]All right. Do you have any coconut-flavored deities? 好吧,你有没有 椰子口味的神? [08:50.04]No,but there's coconut in the Hanukkah Menorah-eos. 没有,但犹太教的 分枝蜡烛有椰子馅 [08:55.08]I'll put you down for 8 boxes. One for each night. 我算你八盒,一晚一盒 [08:59.05]Mon? 摩妮卡? [09:00.42]I'll take a box of the Mint Treasures. 我要一盒薄荷口味的 [09:03.00]One,and that's it. 一盒就好了 [09:04.66]I gained weight after I joined the Brown Birds. 我参加棕鸟之后就胖了 [09:07.19]Remember? Dad bought every one of my boxes and I ate them all. 记得吗?爸爸买光了 我的饼干,我全都吃掉了 [09:12.23]No,Mon. Dad had to buy every one of your boxes... 不,摩妮卡,爸爸不得 不买下每一盒饼干… [09:15.40]... because you ate them all. 是因为你把饼干吃光了 [09:19.70]But,you know,I'm sure that's not gonna happen this time. 可是这次一定不会这样了 [09:24.71]Why don't I put you down for 3 Mint Treasures and a couple of Rudolphs? 我给你算三盒薄荷 两盒鲁道夫吧? [09:29.55]No. 不要 [09:33.05]Oh,come on,now. You know you want them. 好啦,你知道你很想吃 [09:36.75]Don't do this. 不要这样 [09:38.89]I'll tell you what, I'll give you the first box for free. 这样吧,第一盒算我送的 [09:44.73]Oh,God! I gotta go! 老天,我得走了 [09:46.53]Come on! All the cool kids are eating them. 来嘛,好孩子都吃这种饼干 [09:51.77]And later,I'll show you why we don't just trap spiders... 待会儿新的服务生来了 我会告诉你为什么不能… [09:55.14]... under coffee mugs and leave them there. 把蜘蛛困在马克杯底下就算了 [10:01.21]I'm training to be better at a job that I hate. My life officially sucks! 我痛恨这工作,还要努力改进 我的人生算是完了 [10:05.88]Wasn't this supposed to be temporary? You wanted to do fashion stuff. 这不是暂时性的工作而已吗? 你的目标是打入时装界 [10:12.79]How,exactly,are you pursuing that? 你是怎么前进的? [10:15.63]Other than sending out resumes, like,what? Two years ago? 两年前寄寄履历表吗? [10:20.16]Well,I'm also sending out... 我还传达了… [10:23.50]...good thoughts. 好点子 [10:26.80]If you ask me,as long as you got this job... 如果你问我 只要你还保有这份工作 [10:29.77]...you got nothing pushing you to get another one. 就没有找新工作的动机 [10:32.64]You need The Fear. 你需要的是恐惧 [10:35.18]-The Fear? -He's right. 恐惧? 他说得对 [10:36.91]Quit this job,and you'll have motivation to go after a job you really want. 辞掉这份工作,才有动机 追求你心目中理想的工作 [10:41.82]Why are you still at a job you hate? Why don't you quit and get The Fear? 你为何还在做你讨厌的工作? 干嘛不辞职来产生恐惧 [10:47.69]Because I'm too afraid. 因为我太害怕了 [10:51.86]I don't know. I'd give anything to work for a designer or a buyer. 我不知道,我愿意不计一切 为设计师或采购人工作 [10:57.87]I just don't want to be 30 and still work here. 我不想到了30岁 还在这里工作 [11:00.50]Yeah,that'd be much worse than being 28 and still working here. 对,那要比28岁 还在这里工作惨多了 [11:07.68]Remind me to review with you which pot is decaf and which is regular. 瑞秋,提醒我跟你复习 哪壶是低因咖啡,哪壶不是 [11:13.32]Can't I just look at the handles on them? 看把手看不出来吗? [11:16.02]You would think. 想得美 [11:18.36]Okay,fine. Gunther,you know what? I am a terrible waitress. 好了,甘瑟,你知道吗? 我是个很差劲的服务生 [11:22.69]Do you know why I'm a terrible waitress? Because I don't care. 你知道这是为什么吗? 因为我不在乎 [11:27.13]I don't care which pot is regular and which pot is decaf. 我不在乎哪壶是普通咖啡 哪壶是低因咖啡 [11:30.50]I don't care where the tray spot is. 我不在乎盘子区在哪里 [11:32.50]I just don't care. This is not what I want to do. 我就是不在乎 这不是我想做的工作 [11:41.18]-I'm giving my week's notice. -What? 我正式提出辞呈 什么? [11:43.81]Gunther,I quit. 甘瑟,我辞职 [11:47.75]Does this mean we have to start paying for coffee? 这表示以后喝咖啡 要付钱了吗? [11:56.36]Okay,12. 好,12 [11:58.60]Twenty-two. [12:00.53]Eighteen. [12:06.80]What? 干嘛? [12:07.84]I spelled out "boobies". 我拼出了“傻蛋” [12:14.18]Put me down for another box of the Mint Treasures,okay? 再给我一盒 薄荷口味的,好吗? [12:18.28]Where are the Mint Treasures? 薄荷饼干在哪里? [12:21.55]We're out. I sold them all. 没有了,都卖光了 [12:24.16]What? 什么? [12:26.00]Monica,I'm cutting you off. 摩妮卡 我不能再让你吃下去了 [12:34.03]Just a couple more boxes. 再两盒就好 [12:37.70]It's no big deal,all right? I'm cool. 这也没什么,我很好 [12:45.81]Look at yourself. You have cookie on your neck. 看看你自己 你脖子上还有饼干 [12:48.81]Oh,God! 老天! [12:52.82]-So how many you sold so far? -Check this out. 你卖了几盒? 你看 [12:56.05]-Five hundred and seventeen boxes! -Oh,my God! How did you do that? 417盒 老天,你怎么办到的? [13:00.56]The other night I was leaving the museum... 前两天晚上 我离开博物馆的时候 [13:07.57]Without even trying,I sold 50 boxes! 我随随便便就卖了五十盒 [13:10.53]That's when it occurred to me. The key to my success: The munchies. 这时我想到成功的关键就是 “饥饿感” [13:22.51]I am selling cookies by the case. 我把饼干论箱卖 [13:25.88]They call me "Cookie Dude"! 他们叫我“饼干佬” [13:31.22]Stop what you're doing. I need envelope stuffers,stamp lickers.... 放下手边的事,我需要人 帮我塞信封、舔邮票… [13:35.39]-Who did these resumes for you? -Me. On my computer. 谁帮你写履历表的? 我用我的电脑写的 [13:39.33]You sure used a large font. 你还真用了够大号的黑体字 [13:41.43]Yeah. Well,"Waitress at a Coffeehouse"... 对,“咖啡厅的服务生”… [13:44.70]...and "Cheer Squad Co-Captain" only took up so much room. 和啦啦队队长 占不了多少空间 [13:49.57]Hey,that's funny! 真有趣 [13:51.18]You're funny,Chandler! You're a funny guy! 你好有趣,钱德 你有趣极了 [13:53.94]You know what else is funny? 知道还有哪件事也很有趣吗? [13:56.51]Something else I might have said? 我说错了什么吗? [13:59.92]I don't know. Weren't you the guy that told me to quit my job... 我不知道 不是你在我毫无后路的时候… [14:03.52]...when I had absolutely nothing else to do? 叫我辞职的吗? [14:10.06]Calm down. It's gonna be okay. 别激动,事情会顺利的 [14:11.80]No,it's not gonna be okay. Tomorrow is my last day... 不,不会的 明天是我最后一天上班 [14:15.43]...and I don't have a lead. 而我到现在还毫无进展 [14:17.90]You know what? I'm just gonna call Gunther... 你知道吗? 我要打电话给甘瑟 [14:20.47]...and tell him I'm not quitting. 说我不辞职了 [14:22.47]You don't want to give in to The Fear. 你不能向恐惧投降 [14:25.14]You and your stupid Fear! I hate your Fear! 你和你愚蠢的恐惧 我痛恨你的恐惧 [14:28.75]I would like to take you and your Fear 我要把你和你的恐惧… [14:31.38]Hey! I got great news! 嘿,我有好消息 [14:33.88]Run,Joey! Run for your life! 快跑,乔伊,逃命去吧 [14:38.32]What? Rach,listen. Have you ever heard of Fortunata Fashions? 干嘛?瑞秋,听好了 你听过福图那塔时装没有? [14:43.23]My dad's got a plumbing job there and he heard there's an opening. 我老爸在那里做水电工 听说那里要找人 [14:46.93]You want him to get you an interview? 要他帮你安排面试吗? [14:49.00]Oh,my God,yes! I would love that! That's so sweet,Joey. 天哪,我要,太好了 你好可爱,乔伊 [14:53.34]Not a problem. 应该的 [14:54.57]And now,for the great news. 现在告诉你们好消息 [14:57.17]That wasn't the great news? 刚才那个不是好消息? [14:59.01]Only if you think it's better than this. 除非你们觉得比这个消息更好 [15:01.61]Snow-in-a-Can! 雪花罐! [15:04.85]You want me to decorate the window? 要我装饰窗户吗? [15:07.28]Give it kind of a Christmas looky? 看起来有圣诞的感觉 [15:09.65]Christmas cookie? 圣诞饼干? [15:16.69]Okay,and this one here's a Douglas fir. 好,这是一棵道格拉斯枞树 [15:19.30]Now,it's a little more money, but you get a nicer smell. 这个比较贵一点,但也比较香 [15:23.77]Looks good. I'll take it. 看起来不错,我买了 [15:25.67]Wait,wait. No,no! You don't want that one! 等等,不要 不要买那棵 [15:28.17]No,no. You can have this cool brown one. 不,你可以买这棵棕色的树 [15:32.88]It's almost dead. 这树都快死了 [15:35.38]That's why you have to buy it, to fulfill its Christmas destiny. 所以非买不可 让它完成它的圣诞宿命 [15:39.35]Otherwise,they'll throw it into the chipper. Tell him. 不然他们就会把拿去切碎 告诉他 [15:43.79]Yeah,the trees that don't fulfill their Christmas destiny... 对,无法完成圣诞宿命的树 [15:47.73]...are thrown in the chipper. 就要拿去切碎 [15:50.90]I think I'm gonna look around a little bit more. 我还是再看看吧 [15:54.90]You gotta stop doing this. I'm working on commission here! 你不能再这样搞下去了 我是赚佣金的 [16:00.67]I'm here to pick out my Christmas tree. 我来挑一棵圣诞树 [16:09.08]Is this the one that I threw out last year? 这是我去年丢掉的树吗? [16:13.15]Never mind! Everybody wants a green one! 算了,大家都想买绿树 [16:17.55]I'm sorry. I didn't mean to get so emotional. 对不起,我也不想这么情绪化 [16:21.69]The holidays are just hard. 过节就是让人很难受 [16:23.93]Oh,honey. Is that because your mom died around Christmas? 亲爱的,这是因为 你母亲在圣诞节前后过世吗? [16:27.70]I wasn't even thinking about that. 我还没想到那件事呢 [16:39.54]Hi there. How many did you sell? 嗨,你卖了多少? [16:42.75]I'm not gonna tell you. You're the bad man who broke Sarah's leg. 我不告诉你 你是害莎拉断腿的坏人 [16:48.85]Hey,now. That was an accident,okay? 嘿,那是意外,好吗? [16:51.56]You're a big scrud. 你是个大斗蛋 [16:54.86]What's a scrud? 什么叫斗蛋? [16:56.53]Why don't you look in the mirror,scrud? 照镜子就看到了,斗蛋 [17:00.86]I don't have to. I can just look at you. 我不用照镜子 我看你就行了 [17:05.67]All right,girls... 好,各位小女孩… [17:08.01]...and man. 和大男人 [17:10.77]Let's see your final tallies. 我们看看大家的总成绩 [17:14.08]Debbie. 黛比 [17:16.45]Three hundred and twenty-one boxes of cookies. Very nice. 321盒饼干,很好 [17:20.35]Not nice enough. 还不够好 [17:23.19]Charla. 夏拉 [17:24.59]Two hundred and seventy-eight. 278盒 [17:26.79]Sorry,dear,but still good. 对不起,亲爱的 但还是不错 [17:29.03]Good for a scrud. 对斗蛋来说是不错 [17:34.43]Yes,Elizabeth. 你呢,伊莉莎白? [17:36.93]Eight hundred and seventy-one. 871盒 [17:39.44]That's crap! 乱盖 [17:44.74]Sister Brown Bird. 棕鸟修女 [17:47.38]Good going. 做得好 [17:51.48]Who's next? 下一个是谁? [17:57.92]-Hi there. -Hi. 嗨 嗨 [18:01.13]And batting for Sarah... 替莎拉代打的… [18:04.06]... Ross Geller. 罗斯盖勒 [18:06.56]Eight hundred and seventy-two. 872盒 [18:10.83]Although,it looks like you bought an awful lot of cookies yourself. 不过看样子 你自己买了一大堆饼干 [18:15.47]That is because my doctor says that I have... 那是因为我的医生说我有… [18:19.08]...a very serious... 很严重的… [18:22.25]... nougat... 果仁糖… [18:25.82]...deficiency. 不足… [18:29.29]Tell us what happened,Brown Bird Ross. 把事情的经过告诉我们 棕鸟罗斯 [18:33.36]I lost. Some little girl loaned her uniform to her 19-year-old sister... 我输了,有个小女孩 把制服借给19岁的姐姐 [18:37.86]...who went down to the U. S. S. Nimitz and sold over 2000 boxes. 她到美国轮船尼米兹号… 卖掉了两千多盒 [18:44.77]-How'd the interview go? -Oh,I blew it. 面试怎么样? 我搞砸了 [18:48.04]I wouldn't have even hired me. 连我自己都不会请我 [18:51.04]Come here,sweetie. 过来,甜心 [18:52.34]Listen... 听我说… [18:53.81]...you're gonna go on,like, 1000 interviews before you get a job. 找到工作之前 要应徵一千次… [19:02.85]That's not how that was supposed to come out. 这种情形应该不会发生 [19:06.06]This is just the worst Christmas ever. 这是最糟糕的圣诞节 [19:08.69]Maybe you should just stay here at the coffeehouse. 也许你应该留在咖啡厅 [19:12.03]I can't. It's too late. Terry already hired that girl over there. 不行了,太迟了 泰瑞已经请了那个女孩 [19:16.33]Look at her. 你们看看她 [19:17.67]She's even got waitress experience. 她还有当服务生的经验 [19:21.17]Last night she was... 昨天晚上,她还… [19:23.21]...teaching everybody how to make... 教大家把… [19:25.38]... napkins... 餐巾… [19:26.91]...into.... 折成… [19:31.72]That word was "swans." 她说的是“天鹅” [19:38.32]Well,seeing that drunk Santa wet himself really perked up my Christmas. 看到酒醉的圣诞老人撒尿 我的圣诞节可真快乐 [19:51.20]Oh,my God! 我的天 [19:53.50]Merry Christmas! 圣诞快乐 [19:56.37]You saved them! You guys! 你们救了他们… [19:58.88]Oh,God,you're the best! 老天,你们太棒了 [20:01.01]Looks like Night of the Living Dead Christmas Trees. 好像是 “生不如死的圣诞树之夜” [20:09.09]Yeah,this is she. 对,我就是 [20:15.73]Oh,thank you! I love you! 谢谢,我爱你 [20:17.86]Sure,everybody loves a kidder. 当然啦 大家都喜欢听人家开玩笑 [20:20.53]I got the job! 我找到工作了 [20:22.13]That's great. 太好了 [20:24.87]God bless us,everyone! 上帝保佑我们大家 [20:30.31]Here we go. I'm serving my last cup of coffee. 来,这是我最后一次端咖啡 [20:41.79]There you go. 来 [20:43.15]Enjoy. 用心品尝吧 [20:47.72]-Should I tell her I ordered tea? -No. 我该告诉她我点的是咖啡吗? 不要说 [20:51.76]Excuse me,everyone? 对不起,各位? [20:54.26]This is my last night working here... 这是我在这里 工作的最后一夜… [20:56.67]...and I just wanted to say... 我只想说… [20:59.77]...that I made some good friends here. 我在这里交了一些好朋友… [21:02.31]And it's just time to move on. 现在是向前走的时候了 [21:08.81]And no offense to everybody who still works here... 我无意冒犯 各位留在这里的人 [21:12.08]... but you have no idea how good it feels to say... 但你们不知道我多庆幸… [21:15.79]...that as of this moment... 可以在这一刻说… [21:18.46]... I will never have to make coffee again. 我再也不必冲咖啡了… [21:23.46]Now,Mr. IKaplan Sr. Iikes his coffee strong. 老卡普兰先生喜欢喝浓咖啡 [21:26.46]So you want to use two bags instead of one. 所以一包不够,要用两包 [21:30.03]Now,pay attention. This part's tricky. 注意听好了,这里很需要技巧 [21:33.27]See,some people use filters just once.... 有些人的滤纸只用一次 [21:45.75]I'm sorry you didn't get to go to Space Camp... 我很遗撼你不能参加太空营 [21:48.69]...and I'm hoping that maybe somehow this may help make up for it. Okay? 我希望这个或许 能帮我补偿你,好吗? [21:54.39]Presenting... 接下来是… [22:04.27]You don't have to do this. 你不必这么做的 [22:06.30]Oh,come on,here we go! 别客气,来吧 [22:09.41]Stand by for mission countdown! 准备倒数 [22:13.64]Ten. [22:16.41]Eight. [22:19.32]Okay,blast off! 好,发射 [22:30.66]I'm an alien! I'm an alien! 我是外星人… [22:33.23]Oh,no! An asteroid! 不,小行星来了