Blanc ou noir comme toi je parts au loin, avec l\'espoir de changer le destin. Bien que dans le corps l\'ae embrase, dans l\'obscurite la distance devient infinie. Avec des jeunes veus en peau de bete, on danse ensemble au milieu des tempetes. Un autre horizon se dissout dans la lumiere des yeux qui veulent se reveiller. Et, j\'attend la, ou rien bouge maintenant. Meme si je ne te vois pas Je peux retrouver ce que l\'on cherche dans la nuit, meme si c\'est tres difficile je danserai mon chemin avec les loups. Je sentirai la lumiere sur ma peau, sin avoir peur de tes mauvaises cotes. C\'est la lune qui conduit la danse quand le soleil sera couche dans ton ame froide. Je t\'attend la, ou rien bouge maintenant. Ou l\'ombre deploit tous ses voiles Je peux retrouver ce que l\'on cherche dans la nuit. Meme si c\'est tres difficile je danserai mon chemin avec les loups. 《 在 月 亮 下 跳 舞 》(法語) - 你是好人還是壞人都沒有關係 我去 是為了改變命運 即使把心燃燒怠盡 即使認為這片黑暗的距離永遠都這樣 - 以野獸的姿態呈現的年輕人們 在暴風中起舞跳動 在新大地的地面上 相信總有一天會看見光芒 - 我在這邊等待著 什麼都在動 僅僅這裡沒有 雖然你不能「看到」這件事 不過 卻能在黑暗中找到最重要的東西 即使遇到任何的困難 狼群們還是想跳起舞 這就是我的生存方式 - 用肌膚感受光茫 別害怕你的黑暗 月光會領導舞姿 直到太陽沈向你冷卻的靈魂 - 我在這邊等待著 什麼都在動 僅僅這裡沒有 影子覆蓋了整個地方 卻能在黑暗中找到最重要的東西 即使遇到任何的困難 狼群們還是想跳起舞 這就是我的生存方式 - (p.s.外來語是照日方譯文翻譯而來)