sasenai ku sasenai ku. 我要高歌 我要欢唱 sasenai ku ddekath na vulai kasagasagar. 唱我美丽又可爱的故乡 qasat qa puran palius qi ddekath. 高高的槟榔树围绕着村庄 qaladd na vasikau semevek kaddiaputtan. 竹篱间满布着花朵的芬芳 thathakan semangal malinai makadare kana kaui. 老树下孩子们快乐的游戏 muarikan a gung kaddi mi-ara-ar dda talun. 田野茂盛绿草放牧着牛群 lumai na vulai mungalungalun qi vinalian. 美丽的稻穗迎风扬起波浪 buleluan maligaligau mugururus na qe-nai bagalu qi laliaban. 弯弯的小河缓缓流向大海 temabang qi ttuangalan. muthepus qa kinasuanan. 遥望北方都兰圣山 长老的故事源远流长 masiverver na qapui palakuan kiattevung dda puabiau. 聚会所升起熊熊营火 族人们迎接祭典到来 senai da qina-qina-qan temarvetheteng kaddi nirangran. 母亲传唱的歌曲 依旧在心中回荡 hoi na lu uan na qi ia na ia o--- hoi na lu uan na i ia na ia o hoi na lu uan na i ia na ia o--- hoi na lu uan na i ia na ia o (虚词-歌咏之意) methengathengau na senai kurenang kana vali. 高唱 让歌声随风飘扬 ti senaiai ku ddekath kaddi “Pu-iu-ma”. 歌颂我的故乡~普悠玛