[00:00.000] 作词 : 陈王里Chet [00:01.000] 作曲 : 陈王里Chet [00:09.656]作曲:陈理Chet [00:17.426]作词:陈理Chet [00:23.192]编曲:陈理Chet; [00:30.210]专辑封面:杨森茂 [00:32.216]Could the witches break up the curses? [00:37.229]女巫能不能帮我解除了诅咒 [00:40.488]I can’t bear it any more. [00:43.496]我已经承受不下了 [00:46.754]I drowned in a tub full of blood [00:50.514]我已被浴缸里的鲜血吞没 [00:53.270]And my hands couldn’t be washed up [00:58.285]可我怎么也洗不净我的双手 [01:00.777]Breathing, suffocating [01:05.039]呼吸,窒息 [01:07.796]Screaming and roaring [01:11.807]尖叫还有怒吼 [01:15.316]Stormy seas and wild wind drove me away [01:18.826]海上暴雨田野狂风驱使我离境 [01:21.583]Hit the cliffs and blow the walls [01:25.594]拍打着山崖 呼啸着城墙 [01:28.852]Red moon and black raven killed my life [01:32.362]猩红之月暗黑乌鸦取我性命 [01:34.308]Dye the night and swallow the light [01:38.569]浸染了夜晚吞噬了光明 [01:41.327]Far away, Far away [01:45.337]远去了远去了 [01:48.847]Far away, Far away [01:52.356]远去了远去了 [01:55.364]Far away, Far away [01:59.125]远去了远去了 [02:02.383]Far away, Far away [02:19.930]远去了远去了 [02:23.189]May the forest stop your steps? [02:26.948]求求森林先停下你的脚步 [02:29.128]I’d rather choose the death. [02:32.888]我选择投降然后离世 [02:36.397]Please help me cut off my bloody hands [02:40.407]谁来帮我砍下这双罪恶之手 [02:43.667]Coz they always pull me to the hell [02:47.928]它们总是试着把我拽入深渊 [02:50.685]Breathing, suffocating [02:54.696]呼吸,窒息 [02:57.453]Screaming and roaring [03:01.464]尖叫还有怒吼 [03:05.224]Stormy seas and wild wind drove me away [03:08.482]海上暴雨田野狂风驱使我离境 [03:11.490]Hit the cliffs and blow the walls [03:15.251]拍打着山崖 呼啸着城墙 [03:18.645]Red moon and black raven killed my life [03:22.154]猩红之月暗黑乌鸦取我性命 [03:24.044]Dye the night and swallow the light [03:28.057]浸染了夜晚吞噬了光明 [03:31.321]Far away, Far away [03:35.080]远去了远去了 [03:38.590]Far away, Far away [03:42.098]远去了远去了 [03:45.609]Far away, Far away [03:48.867]远去了远去了 [03:52.126]Far away, Far away [04:01.150]远去了远去了 [04:02.792]“Tomorrow and tomorrow and tomorrow [04:06.803]明天的明天之后的明天 [04:09.058]Creeps in this petty pace from day to day [04:12.819]一天天地以这种卑微的步伐爬行着 [04:14.072]To the last syllable of recorded time [04:17.581]直到时间记录着的最后一个章节 [04:19.085]And all our yesterdays have lighted fools [04:22.594]我们所有的昨天都给傻瓜们指明了方向 [04:23.735]The way to dusty death. [04:27.245]那条通向死亡的尘土之路 [04:29.251]Out, out, brief candle! [04:32.259]灭了,灭了吧,那盏蜡烛! [04:35.768]Life’s but a walking shadow, a poor player [04:39.026]人生不过是一个行走的影子,一个可悲的扮演者 [04:41.283]That struts and frets his hour upon stage [04:44.040]他在舞台上昂首阔步却又焦躁不安 [04:47.299]And then is heard no more: it is a tale [04:50.557]之后便杳无音讯:这不过是一个传说 [04:53.816]Told by an idiot, full of sound and fury, [04:56.323]被一个白痴吵闹着愤怒地公之于众, [04:57.212]Signifying nothing.” [04:58.716]没有任何意义 [05:00.972]But my time is coming.