Era feliz en su matrimonio她的婚姻仍然幸福美满 aunque su marido era el mismo demonio尽管她的丈夫是个魔鬼 Tenía el hombre un poco de mal genio她男人的脾气不是太好 Ella se quejaba de que nunca fue tierno她抱怨他从来都不温柔 Desde hace ya más de tres años自从三年多前 recibe cartas de un extraño她一直收到一个陌生人的信 Cartas llenas de poesía充满诗意的信 que le han devuelto la alegría她的快乐重新回来了 Quién te escribía a ti versos, dime, niña, quién era谁写给你的诗呀,告诉我,宝贝,是谁 Quién te mandaba flores por primavera谁在春天给你寄来了花 Quién, cada nueve de noviembre谁呀,在每年十一月的第一天 como siempre sin tarjeta,怎么总是没有卡片 te mandaba un ramito de violetas寄给你的一束紫龙兰 A veces sueña ella y se imagina她经常梦见也幻想 cómo será aquel que a ella tanto la estima那个如此重视她的人是怎么样的 Será más bien hombre de pelo cano是一个白头发那样的最好的人 sonrisa abierta y ternura en sus manos开心笑着,能感受到他手中的温柔 Quién sera quien sufre en silencio这个默默无闻的人是谁呀 Quién puede ser su amor secreto是谁可以做她的秘密情人 Ella que no sabe nada然而她什么都不知道 Mira a su marido y luego se calla她望向她的丈夫然后沉默不语 Quién te escribía a ti versos, dime, niña, quién era谁写给你的诗呀,告诉我,宝贝,是谁 Quién te mandaba flores por primavera谁在春天给你寄来了花 Quién, cada nueve de noviembre谁呀,在每年十一月的第一天 como siempre sin tarjeta,怎么总是没有卡片 te mandaba un ramito de violetas他寄给你的一束紫龙兰 Y cada tarde al volver su esposo每天下午她丈夫回来 cansado del trabajo va y la mira de reojo工作了一天很是疲倦,他瞄了一眼她 no dice nada porque lo sabe todo什么都没说因为他什么都知道 Ella es así feliz, de cualquier modo不管怎样,她是这么地幸福快乐 Porque él es quien le escribe versos因为他就是写诗给她的人 él es su amante, su amor secreto他就是她的情人,她的秘密爱人 Y ella, que no sabe nada而她,却什么都不知道 mira a su marido y luego se calla望向她的丈夫沉默不语 Quién te escribía a ti versos, dime, niña, quién era谁写给你的诗呀,告诉我,宝贝,是谁 Quién te mandaba flores por primavera谁在春天给你寄来了花 Quién, cada nueve de noviembre谁呀,在每年十一月的第一天 como siempre sin tarjeta,怎么总是没有卡片 te mandaba un ramito de violetas他寄给你的一束紫龙兰