作曲 : Caprice 作词 : William Wordsworth To My Sister致妹妹 节选自William Wordsworth(1770-1850)威廉·华兹华斯诗作。 华兹华斯是英国文学史上最重要的诗人之一,也是英国浪漫主义运动中最伟大和最有影响的诗人。他的作品一扫古典主义雅致雕饰的诗风,强调“一切好诗都是强烈感情的自然流露”,以其纯朴清新的语言摇写大自然中的景物和人物以及人们的生活。 (黎历 译) IT is the first mild day of March: Each minute sweeter than before The redbreast sings from the tall larch That stands beside our door. 这是三月里第一个温暖的天: 片刻都比以往更馨甜 高高的落叶松耸立门旁 知更鸟在树上纵声歌唱。 There is a blessing in the air, Which seems a sense of joy to yield To the bare trees, and mountains bare, And grass in the green field. 空气中洋溢的祝福, 似乎充满喜悦之感, 召唤裸露的树林,光秃的山粱 和那长着小草的绿原。 My sister! ('tis a wish of mine) Now that our morning meal is done, Make haste, your morning task resign; Come forth and feel the sun. 我的妹妹! (那不过是我的愿望) 既然我们已吃过早饭, 快点,把你早晨的工作放一放; 快来吧,快来享受这温暖的阳光。 Edward will come with you;--and, pray, Put on with speed your woodland dress; And bring no book: for this one day We'll give to idleness. 爱德华将与你同游,我恳求你, 快快穿上你的林地出游装; 不要带书:这一天 我们要尽情享受暇闲。 No joyless forms shall regulate Our living calendar: We from to-day, my Friend, will date The opening of the year. 不要用无趣的表格来控制 我们生活的日历和时间: 从现在起,我的朋友,请记录 这新一年的开启篇章。 Love, now a universal birth, From heart to heart is stealing, From earth to man, from man to earth: --It is the hour of feeling. 爱,与生俱来人人享有, 偷来的爱心碰心, 自然对人类的爱,人类对自然的爱: ——是此刻的感觉。 One moment now may give us more Than years of toiling reason: Our minds shall drink at every pore The spirit of the season. 此时的片刻给我们的启迪 甚过多年艰辛的思索: 我们的头脑应透过每个毛孔 来吸吮这季节的精华佳酿。 Some silent laws our hearts will make, Which they shall long obey: We for the year to come may take Our temper from to-day. 我们的心灵将制定无声, 但须长久遵循的法律: 为新的一年,从今日起 我们可以变得从容镇静。 And from the blessed power that rolls About, below, above, We'll frame the measure of our souls: They shall be tuned to love. 以无处不在的上苍 赐予我们的能力, 我们将构筑 那屈从于爱的心灵。 Then come, my Sister! come, I pray, With speed put on your woodland dress; And bring no book: for this one day We'll give to idleness. 那么来吧,我的妹妹!快来,我恳求你, 快快穿上你的林地出游装; 不要带书:这一天 我们要尽情享受暇闲。