Im Schwarzen Kämmerlein 漆黑的小房间 Sanft streiche ich über meine Haut, und Gedanken in der Dunkelheit. Es gibt nur Trauer, kein' Tag der graut, keine Seele die mich liebt und heilt. 温柔地,刀片一次次划破我的肌肤 黑暗中,思念再次把我吞噬 这里,只剩哀伤,破晓从不降临 没有孤魂摯愛、療愈我。 Aschewolken rauschen über mich, die Zeit versinkt in finst'rem Glanz. Jeder Tag so trist wie der zuvor, und kein Lachen findet seinen Weg. 风尘滚滚 岁月埋葬于昏黑的光线中 哀愁,日复一日 欢笑已无处可寻 Manchmal fällt ein Schein durch das Fenster, doch kein Licht berührt mich noch. Ich sitze auf dem Bette mein und schweige, und werde Teil der Dunkelheit. 偶尔,窗台上闪现微光 光线却难以触碰到我 我坐在独自的床上,沉默 渐渐,归于黑暗 Einsam träum ich von vergang'nen Tagen, schon lange hab ich nur mehr mich. In finst'res Licht getaucht sitze ich nun hier, und ich denke still an dich. 寂寞使我忆起往昔 这么久了,我孤独一人 在昏黑的光线下,坐在这里 默默惦念着你 Ein Hauch fließt von meinen jungen Lippen, und mein Körper trägt ein Zeichen. Denn du führtest einst die schwarze Feder, auf mir nun ein Herz in Haut. 稚嫩的唇上飘过一丝气息 我的躯壳犹如得到了一个启示 因为,你再次吹动那黑羽毛 就犹如你的心,裹在我身上 Mit zerrauften Haaren lieg ich hier, und weine jeden Tag um dich. Und des nächtens entflieht mir still ein Lachen, das nimmermehr ein Laut sein mag. 我躺着,拉扯我凌乱的头发 每一天,为你哭泣 每一晚,默默偷笑 而这,已不再如你喜爱的响亮 Kaum ein Licht empfange ich. Kaum ein Leben spüre ich. Kaum ein Wasser schmecke ich, außer Tränen über meine Lippen tanzen. Kaum ein Wesen sehe ich, außer mich in Hast gemalt vom Spiegelglas. 我,几乎触不到一丝光线 我,几乎感觉不到一点生命 我,几乎尝不了一滴水,除了那我在双唇上滚动的泪珠 我,几乎看不见一个生物,除了那在玻璃镜中匆匆描绘的影像 Was ich sehe ist nur der Tod. Noch jung der Leib doch welk die Seel'. Von finst'rer Schmerzen Feuerglut, von schwarz düst'rem Liebesblut. 我能看到的,唯有死亡 年轻的躯壳中,灵魂已枯萎 从那阴暗痛苦的余烬中 从那黝黑的情人之血中 Mein Leben rauscht so schnell an mir vorbei, und ich sehe mich nur mit dir. Doch denkst du noch manchmal an mich? Oder hast du mich schon verdrängt? 我的生命转瞬即逝 唯有在和你一起的回忆中,我存在着 你会偶尔想起我吗? 抑或,你依旧把我逐出记忆? "Am Boden liegt ein Liebesbrief... ...in meinem schwarzen Kämmerlein." “地上躺着一封情书…… ……在我漆黑的小房间里。”