|
zuò cí : Dietmar von Aist |
|
" S wol dir, summerwunne! |
|
daz vogelsanc ist geswunden, |
|
als ist der linden ir loup. |
|
j rlanc troubent mir ouch |
|
m niu wó l st nden ougen. |
|
min tr t, du solt dich gelouben |
|
anderre wibe: |
|
wan, helt, die solt du m den. |
|
d du mich rst s he, |
|
d d hte ich dich zew re |
|
s rehte minnecl ch get n: |
|
des má ne ich dich, lieber man!" |
|
|
|
German translation |
|
|
|
Mahnung |
|
Original: Mittelhochdeutsch |
|
Dietmar von Eist |
|
|
|
" Leb wohl, oh Sommerwonne! |
|
Der Vogelsang ist entschwunden, |
|
die Linde verlor ihr Laub. |
|
Im sinkenden Jahr nun auch |
|
sich meine Augen trü ben. |
|
Wolltest Verzicht du ü ben, |
|
Trauter, auf andere Frauen |
|
und nicht nach ihnen schauen! |
|
Als du zuerst sahest mich, |
|
wahrlich, da deucht ich dich |
|
so liebenswert und wohlgetan: |
|
des mahne ich dich, lieber Mann!" |
|
|
|
English translation |
|
|
|
Warning |
|
Original: Middle High German |
|
Dietmar von Eist |
|
|
|
" Farewell summer bliss! |
|
The birdsong has disappeared, |
|
the linden tree its leaves. |
|
With the waning year |
|
my eyes too are dimming. |
|
If only you would refrain, |
|
beloved, from other woman |
|
and looking out at them! |
|
When you first saw me, |
|
truly found you |
|
so wonderful and pleasing: |
|
so I warn you, dear man!" |
|
|
|
Chinese translation |
|
|
|
zhōng gào |
|
yuán wén: zhōng gǔ gāo dì dé yǔ |
|
zuò zhě: Dietmar von Aist |
|
|
|
" bié le, nà xià rì kuáng xǐ! |
|
què míng yǐ jiàn xiāo shì, |
|
pú tí yè luò. |
|
nián yuè bō shí, |
|
yǎn mù hūn àn. |
|
qīn ài de rén a, |
|
ruò nǐ kě kè jǐ |
|
dú ài wǒ yī rén |
|
jiāng duō me měi hǎo! |
|
hái jì de chū jiàn |
|
nà tián mì shí guāng: |
|
yīn ér wǒ zài cì yǔ yǐ zhōng gào |
|
gěi qīn ài de nǐ! |