作曲 : 高阳/钱程 作词 : 刘鹏/路滨琪 苍茫黄河水,巍巍祁连山 (Vast Yellow River, Towering Qilian Mountains) 穿越万里通罗马,东西文明共翩跹(Traversing tens of thousands of miles to Rome,A dance between East and West) 路滨琪:Two thousand years ago Zhang Qian was ready to go from Chang'an city through sandstorm,Gobi Carrying a mission of peace building a friendship Civilization along the enchanting Road Depots and vaults Transporting goods Emerged then flew in ancient ports Silk, tea and chinaware in Asia, Europe, Africa Friends from the continents Let us join hands! 曾舜晞:Belt and Road, is no enterprise solo. Belt and Road, is the world's ensemble. 合唱:It's the Belt and Road, it's new and old. It's opportune for all so bold. Belt and Road, is no enterprise solo. Belt and Road, is the world's ensemble. It's the Belt and Road, it's new and old. It is beneficial to both me and you! 曾舜晞:B&R is the acronym used for the Belt and Road Initiative, which was proposed by Chinese President Xi Jinping in 2013. It includes the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. 路滨琪:Change is in the air Flights, trains, ships Routes of trade a fresh beginning Green thinking Peace and health Wealth and gold bring affluence to all Partners abound join together Trade, energy, culture tied together Discussing, building,sharing a future community together Renew the Silk Road make dreams come true! 曾舜晞:Belt and Road, is no enterprise solo. Belt and Road, is the world's ensemble. 合唱:It's the Belt and Road, it's new and old. It's opportune for all so bold. Belt and Road, is no enterprise solo. Belt and Road, is the world's ensemble. It's the Belt and Road, it's new and old. It is beneficial to both me and you! 独白:曾舜晞 京剧演唱:姜亦珊 和声:孙艾藜 英文指导:Elvis Anber 王陆阳 音乐制作人:许荣臻 林岳轩