译BY莫须有 amidst a forest of shadows 在影之森林之中 swept in thorns and songs of farewell 一首离别的歌谣拂过丛生的荆棘 i felt an echo of a glorious time 我感到那些荣耀时刻的回响 gently whispering my name 轻柔低语着我的名字 as if knowing of my demise 若我知晓这些将是我的遗赠 as if guiding me away 假若你能引我离开 from the torments of my loss 摆脱迷失的苦闷 towards that which i seek 向着一个我苦苦搜寻的机会: one final glimpse of her smile 能最后一瞥她破碎的微笑 and so i followed and arrived 所以我追随这你,并最终抵达 at the shore of a silent lake 那静谧的湖岸 where i beheld a starlit silhouette 我看到那璀璨星光之下的身影 of somehow familiar features 带着我熟悉的特质 it was her, my love and life 是她,我的挚爱和生命 staring into the night 正凝视着夜色 and awaiting my advent 等待着我的来临 i called out her name 我失声叫出她的名字 and she unfolded her funeral face 她却抬起她死灰般的面容 with eyes of radiant sorrow 眼中闪耀着悲伤 that pierced my blissful stare 刺穿了我祝福的凝望 a moment of joy turned to dust 转瞬间欢乐化为灰烬 as she spoke her final sigh 如同她临终的叹息 and left me shattered and alone 将我留在崩溃和孤单中 amidst a forest of shadows 在影之森林之中 swept in thorns and songs of farewell 一首离别的歌谣拂过丛生的荆棘