[00:57.61]At midnight, in the month of June [00:57.65]在六月的午夜 [01:01.46]I stand beneath the mystic moon [01:05.21]我站在神秘的月亮下 [01:07.46]An opiate vapor, dewy, dim [01:10.72]带着露水微弱、迷幻的雾气 [01:13.80]Exhales from out her golden rim [01:18.78]从它黄金的轮廓中散发 [01:19.74]And, softly dripping, drop by drop [01:24.25]轻柔的水滴,慢慢滴落 [01:26.64]Upon the quiet mountain top [01:30.39]爬上寂静山峰的顶端 [01:32.28]Steals drowsily and musically [01:37.04]懒洋洋唱着歌偷偷 [01:39.47]Into the universal valley [01:42.34]进入了宇宙的山谷 [01:45.95]The rosemary nods upon the grave [01:49.93]迷迭香向坟墓摇摆 [01:52.12]The lily lolls upon the wave [01:55.14]百合花轻轻挥舞 [01:58.71]Wrapping the fog about its breast [02:02.93]浓雾包裹住它的胸膛 [02:05.01]The ruin molders into rest [02:08.26]毁灭腐烂的部分坠入长眠之中 [02:11.65]Looking like Lethe, see! the lake [02:15.98]就像被遗忘,看啊!湖水 [02:17.84]A conscious slumber seems to take [02:22.34]意识的睡眠被 [02:24.55]And would not, for the world, awake [02:35.65]从这个世界上带走 [02:36.98]All Beauty sleeps ,and lo! where lies [02:40.22]所有美丽的沉睡者都将醒来 [02:44.08]Irene, with her Destinies [02:59.29]和平女神和她的命运 [03:02.92]O, lady bright! can it be right [03:06.57]美丽的女神!让一切完美 [03:08.92]This window open to the night [03:13.35]打开夜晚的窗 [03:15.49]The wanton airs, from the tree-top [03:20.74]淫荡的空气,来自树梢顶端 [03:22.45]Laughingly through the lattice drop [03:25.66]笑声穿过格子落下 [03:28.15]The bodiless airs, a wizard rout [03:30.39]无躯体的空气,巫师的盛宴 [03:34.50]Flit through thy chamber in and out [03:40.93]And wave the curtain canopy [03:41.62]掠过你的房间,进进出出 [03:44.24]吹皱起苍穹的帷幕 [03:47.19]So fitfully- so fearfully [03:58.23]断断续续 [05:41.16]Above the closed and fringed lid [05:44.00]在流苏遮蔽的穹顶之上 [05:45.89]′Neath which thy slumb′ring soul lies hid [05:50.14]灵魂的谎言隐藏在催眠的雨后 [05:53.24]That, o′er the floor and down the wall [05:55.58]覆盖了大地,冲垮了围墙 [05:58.32]Like ghosts the shadows rise and fall [06:01.78]就像鬼魂的阴影在起起落落 [06:05.59]Oh, lady dear, hast thou no fear? [06:08.74]爱人,你可曾感到恐惧? [06:11.46]Why and what art thou dreaming here? [06:15.84]这美景为什么只有在梦中浮现? [06:18.29]Sure thou art come O′er far-off seas [06:20.35]越过遥远深沉海洋 [06:50.97]A wonder to these garden trees [07:01.19]惊讶于花园中树林 [07:10.45]Strange is thy pallor! strange thy dress [07:12.20]惊讶于你的苍白和衣着 [07:15.74]Strange, above all, thy length of tress [07:20.65]惊讶于你的长发,惊讶于所有这些 [07:21.71]And this all solemn silentness [07:30.56]所有这些寂静的庄严 [07:35.19]The lady sleeps! Oh, may her sleep [07:37.09]沉睡的女士 [07:41.49]Which is enduring, so be deep [07:44.43]这忍耐深沉强烈 [07:48.49]Heaven have her in its sacred keep [07:50.36]天堂是她神圣的祭礼 [07:54.65]This chamber changed for one more holy [08:01.99]这房间为更多的神圣改变 [08:07.02]This bed for one more melancholy [08:10.81]这睡眠饱含哀思 [08:12.88]I pray to God that she may lie [08:15.44]我祈祷神只是她的谎言 [08:19.63]For ever with unopened eye [08:29.06]永远不能打开的眼睛 [09:32.04]While the pale sheeted ghosts go by [09:33.65]当灰白色的鬼魂经过 [09:35.78]My love, she sleeps! Oh, may her sleep [09:58.22]我沉睡的爱人 [10:04.35]As it is lasting, so be deep [10:06.03]那是永远,无尽的沉睡 [10:09.61]Soft may the worms about her creep [10:19.82]当蠕虫在她周围爬动 [10:22.20]Far in the forest, dim and old [10:24.98]遥远的树林,阴暗古老 [10:28.21]For her may some tall vault unfold [10:30.13]为她打开墓穴 [10:34.19]Some vault that oft has flung its black [10:38.17]地下的灵堂投入黑色的怀抱 [10:40.91]And winged panels fluttering back [10:42.37]振翅回飞 [10:46.68]Triumphant, o'er the crested palls [10:48.73]胜利,跨过带有顶饰的棺木 [10:52.97]Of her grand family funerals [10:53.85]豪华的家庭葬礼 [10:57.70]Some sepulchre, remote, alone [11:01.54]一些坟墓,偏远孤独 [11:04.69]Against whose portal she hath thrown [11:07.13]她被投进死亡的大门 [11:10.57]In childhood, many an idle stone [11:18.53]在童年,无用的宝石 [11:22.21]Some tomb from out whose sounding door [11:24.05]来自一些坟墓的大门 [11:29.05]She ne′er shall force an echo more [11:32.16]她无力回应 [11:35.95]Thrilling to think, poor child of sin [11:38.72]可怕的思想,罪恶之子 [11:41.89]It was the dead who groaned within [11:42.70]死亡在它内部呻吟