Empfindsamkeit   (感伤主义)   Siehst du der Felder Leuchten,   Wenn Tau im Morgenlicht   Berauscht vom Rot der Sonne   Durch junge Halme bricht.      你可看见   当绯红的日光   在柔嫩的草茎间支离破碎;   露水因此陶醉   令大地熠熠闪光?      Hörst du der Wälder Atem,   Der durch den Abend weht   Und fernen Sturm verkündet,   Der sich schon bald entlädt.      你可听见   远方的风暴   预告自己即刻到来,   因此整个傍晚   森林都在叹息不停?      Spürst du die rauhe Rinde   An alter Esche Stamm.   Zerfurcht vom Weltenwandel,   Das Holz vom Nebel klamm.      你可触到   古老橡树的树桩上   那粗糙不平的边缘?   那是在时代的变迁中   雾水的湿气的痕迹。      Riechst du den Duft der Erde,   So regennaß und schwer.   Er strömt aus schwarzem Grunde,   Noch kahl und saatenleer      你可嗅到   大地的气味   如此潮湿和沉重,   它来自地下漆黑的泥土   那尚未开垦的地方。.      Schmeckst du das Salz des Meeres   Im Wandel der Gezeiten.   Ein Sehnen nach der Ferne,   Nach unbekannten Weiten.      你可尝到   在潮汐涨落中   海水的盐分;   那是对远方   对未知的彼岸的幻想。      Kannst du im Traum erahnen   Verborgener Sinne Macht,   Die deinen Geist begleiten   Durch tiefe Erdennacht.      你可会感到   在梦中   被埋藏的感官的力量   它追随着你的灵魂   直到天堂的漫漫深夜。